Комментарий автора: Я могу понять, когда вы вешаете на своего любимого героя какие-нибудь блестящие доспехи, но я был очень удивлен увидев аккаунт с т... / nerf now :: Комиксы :: Rylai the Crystal Maiden :: Dota :: фэндомы :: Keeper of the Light :: Dota Comics :: перевел сам
Комментарий автора: Я могу понять, когда вы вешаете на своего любимого героя какие-нибудь блестящие доспехи, но я был очень удивлен увидев аккаунт с тонной скинов на курьера и варды.
Да, потратить пару баксов на подобную покупку - это в порядке вещей. Но сливать сотни или тысячи долларов на на редких курьеров. Этого я не понимаю. Видимо подобные люди ОЧЕНЬ хорошо зарабатывают.
Вот беда. Спасибо за уточнение.
И самое обидное, я бы заметил. Если бы кто-то проставлял нормальные теги, а не какую-то хрень типа "не русский паб".
ничего, ваш перевод лучше... правда, в обоих переводах почему-то игнорируется тот факт, что в "a nice courier for the nice lady" используется одно и то же слово nice
При переводе это слово можно истолковать по разному. Я решил, что 2 одинаковых прилагательных будет немного не очень хорошо смотреться в одном приложении и взял 2, как мне показалось, подходящих варианта.
не знаю... в оригинале хорошо смотрелись именно два одинаковых слова... впрочем, тут вы переводчик...
Ну варды, кстати говоря, будут по-практичнее чем всякие доспехи на героев, которыми ты толком не играешь. В прочем... Ставишь ли ты варды?