И тут я задумался о происхождении слова "кончина"...
да, "преждевременная кончина" звучит теперь совсем по другому
что вы наделали
Это баг перевода, или в оригинале "смерть" говорила/говорил от лица мужского пола? А то выглядит как-то...
В английской традиции превалирует Мрачный Жнец, а не Безносая Старуха. Кстати, этот тип имеет все шансы если и не на бессмертие, то на нежизнь в лучших традициях.
Это-то понятно, у англиков и к кораблям по-женски обращаются, но тут как бы перевод/адаптация.
Преждевременная кончина на лице у парня.
Если бы на бонус, то я бы написал:"И вот так уже 3 000 лет!".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться