- Куда мы идем? - угрюмо спросила Цири. - Я желаю знать!
...
- Отвечай, не то укушу за ухо! - крикнула она.
...
- Отвечай, не то укушу за ухо! - крикнула она.
Лес Брокилон если память не подводит)
дриады были просто в одежде. они не позволили бы себе срывать растения.
А одежда из чего была?))
Из шкур убитых людей.
камуфляж "леший"
О, как раз вчера аккурат до Брокилона и дочитал.
Меч какой-такой судьбы, когда он всю дорогу Меч Предназначения? Вайсброт вращается в гробу и негромко ругается.
Картинка очень неплоха, если по существу. Жалко, плюсануть не могу, ибо письмо-активация на мыло упорно не присылается. Печаль-печаль.
Картинка очень неплоха, если по существу. Жалко, плюсануть не могу, ибо письмо-активация на мыло упорно не присылается. Печаль-печаль.
Ну, Вайсброта тоже не надо идеализировать, у него куча совершенно дилетантских ошибок переводчика.
ИМХО, самое неприятное в разных переводах - стремление переводчиков как-нибудь позаковыристей и наособицу перевести топонимы и имена собственные. Лишь бы не как у предшественника. Так ведь можно и до хрестоматийного Цирдана Церабела из Серой Гавани дойти. ;)
Топонимы и имена собственные просто должны соответстововать произведению. Переводить, хоть и говорящие, фамилии в современном Гарри Поттере плохо, переводить в средневековом полусказочном Ведьмаке имена, которые даже не имена - клички, правильно.
У Вайсброта ошибки посерьезнее. Он дополнял текст от себя, обманывался созвучностью польского до полной потери смысла текста.
Здесь можно ознакомиться с частными случаями:
http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=list_pages_categories&cid=17
А здесь сам Сапковский рассказывает об этом, но, надо сказать, с некоторым уважением, потому что другие еще хуже и не идут на контакт:
http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28
У Вайсброта ошибки посерьезнее. Он дополнял текст от себя, обманывался созвучностью польского до полной потери смысла текста.
Здесь можно ознакомиться с частными случаями:
http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=list_pages_categories&cid=17
А здесь сам Сапковский рассказывает об этом, но, надо сказать, с некоторым уважением, потому что другие еще хуже и не идут на контакт:
http://www.sapkowski.su/modules.php?name=Articles&pa=showarticle&artid=28
Тогда пусть вращается. Я просто от гуситских спикеров и колесниц из последнего тома про Рейневана никак не отойду.
Вот оно че. Вайсброт умер еще до Гуситской трилогии, и Сапковский как раз в интервью говорил, что новый переводчик никак не связывался для уточнений в отличии от Вайсброта, был сам-с-усам. То есть еще хуже.
Я точно помню, что первый том http://www.litmir.me/bd/?b=24198 (который с пагодами и самураями, ага) Вайсброт еще переводил. И Божьих воинов тоже.http://www.litmir.me/bd/?b=24199 А вот в третьем томе уже попёрло всякое, особо фантастичное и очевидно безграмотное...
Знал бы он, какой потенциал на плечах носит.... Хозяйку миров, блин.
Знал бы он, сколько у него головной боли из-за неё будет xD
Знал бы - оставил бы в лесу дриадам...
Так не получилось же. У нее резист ко всяким веществам.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
— Почему одно?
— Не крутись. Съешь оба.