Барма и Постик. Неплохое исторически точное обоснование для их целей.
плюсик тебе.
но этого мало.
а ты странный - надеешься, что школота помнит школьную программу?
но этого мало.
а ты странный - надеешься, что школота помнит школьную программу?
Если ты про "ослепление зодчих", то это не более, чем популярная байка для туристов.
комиксы лучше переводить на нормальный разговорный русский, с учетом того, что мы делаем меньше вежливых оговорок:
...
— Да нет, никого они вроде не убивали.
— Точно? Черт. Давай тогда перенесем нашу встречу, чтобы я лучше подобрал исторические параллели для наших новых правил.
...
— Да нет, никого они вроде не убивали.
— Точно? Черт. Давай тогда перенесем нашу встречу, чтобы я лучше подобрал исторические параллели для наших новых правил.
разрешите доебаться?
ну просто по-русски нельзя сказать «не думаю, что они так делали» и этим сбить с толку менеджера. должно переводиться более категоричной фразой, каковой «i don't think they did» и является.
Не думаю, что они так делали" - я так говорю, например. Возможно, я уже думаю английскими оборотами, но это всяко лучше "да нет, никого они вроде не убивали".
По-вашему выходит, что всю переведённую худ.литературу нужно переписать "народным" текстом.
- Это, Холмс, откуда Вы то бишь догадались? Ну до этого...
- Джон, так это ж вроде как очень просто, в натуре, примитив.
По-вашему выходит, что всю переведённую худ.литературу нужно переписать "народным" текстом.
- Это, Холмс, откуда Вы то бишь догадались? Ну до этого...
- Джон, так это ж вроде как очень просто, в натуре, примитив.
ну можно и гопникам на улице говорить «извините, боюсь, я очень спешу, поэтому, я думаю, не смогу дать вам денег». в комиксе видно, что этой фразой дилберт прерывает заготовленную речь кэтберта. скорее всего, это достаточно резкая фраза.
почему «народным». английский тоже может быть церемонным, просто известно, что у них, условно, на одну ступень больше вежливых оборотов. дилберт говорит просто, а, например, спейси в house of cards разговаривает вполне церемонно.
почему «народным». английский тоже может быть церемонным, просто известно, что у них, условно, на одну ступень больше вежливых оборотов. дилберт говорит просто, а, например, спейси в house of cards разговаривает вполне церемонно.
Как ни разговаривай с гопотой на улице, всё равно в травмапункт идти.
самое смешное, что вы берете в качестве примера диалог, который сочинили сразу на русском (его вообще не было в оригинале) и объясняете, как я бы его неправильно «перевел» :)
Сгинь. Перевели на нормальный русский язык. А то, что ты предложил, ересь какая-то.
В нормальном русском языке говорят «пока я не найду» или «пока я ищу». «Пока я найду» -- результат перевода слово в слово.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться