Не забывайте прикладывать оригинал. :(
Понял, но не сразу.
И короче не выебали никого.
И короче не выебали никого.
Собачка хуйни не скажет.
Двойные стандарты.
"Ищейка злодеев"? Переводчик оригинал то вообще видел?
Собака-зло определяка.
Удваиваю!
Ещё ветчинка, а не мясо. И,если в последнем кадре изменить на:"а вот и нет, тупица" , будет понятнее, ну, мне так кажется.
ну и стоило бы добавить "защитите Свою семью"
"Позаботьтесь о своих семьях".
А в первом кадре - "Спокойно, работает Собака-зло-определяка", по типу как в старых фильмах :"работает такой-то ОМОН".
А в первом кадре - "Спокойно, работает Собака-зло-определяка", по типу как в старых фильмах :"работает такой-то ОМОН".
Зло-детектор - собака, да, так лучше
вполне норм, смысл сохранился
ищейка злодеев = ищейка, принадлежащая злодеям
что какбы вообще не соответствует оригиналу
что какбы вообще не соответствует оригиналу
хз, я сразу понял что это ищейка, которая ищет злодеев, к тому же она уже на 3-м фрейме говорит что "отыщу злодея", может просто после того как ты прочитал оригинал, тебе кажется, что перевод хреновый.
если об изначальном смысле фразы надо догадываться по другим фреймам - это хреновый перевод
пиздец ты любишь слова коверкать.
Из какой части?
первый раз вижу этот кусочек Оглафа
первый раз вижу этот кусочек Оглафа
оглаф уже не тот
Так-то да - когда в нем была сюжетная линия - было реально интереснее.
Перевод чет неочнь в этот раз.
Как же надоели 100500 идиотских шуточек под каждым постом с оглафом...
не открывай комменты, делов то.
Заголовок:"Evil-Detecting Dog becomes Evil Detecting-Dog, has to print new cards."
"Собака зло-определяка становится Злой собакой-определякой, придётся заказать новые визитки".
"Собака зло-определяка становится Злой собакой-определякой, придётся заказать новые визитки".
что-то оглаф совсем в какой-то бред скатился...
С травкой, наверное, напряг. Чем больше разных ярких цветов в комиксе, тем интереснее сюжет. Этот зелёно-коричневый - явно без дозы.
За такими вещами нужно к Корнелле обращаться.
Кэп? Где здесь шутка?
Я полетел.
Не так резко, парень не виноват, что большая часть шутки была потеряна в фиговом переводе.
я тоже не понял :(
собака сама себя залочила и кастанула проверку на зло
Учите английский и осознавайте оригинал или надейтесь, что кто-нибудь сделает нормальный перевод.
Про "нормальный" не знаю, но альтернативные переводы по традиции минусуют.
Выебете переводчика
этот перевод лучше
Спасибо, только мат не к месту
Оригинал то глянь
лучше бы в твоём переводе кого-нибудь выебали
сори, ну негде там выебать( это комикс из серии приключений тупых героев(
ух ёпта) а минусов-то насовали)) надеюсь, это за изобилие матерщины, а не за перевод)))
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться