Решил глянуть фильм "Воздушный маршал"(в русском дубляже). Вот собственно заставка с названием фильма, а на фоне голос произносит название фильма("Воздушный маршал" соответственно). Не думал что все настолько плохо.
кинцо опоздало лет на 20. в те времена много такого было
Хорошо, что не
"Очень воздушное кино" или "Воздушная братва", а то любят наши маркетологи такое дело.
"Очень воздушное кино" или "Воздушная братва", а то любят наши маркетологи такое дело.
Потом бы у нас сняли аналог и назвали "Самый воздушный фильм".
Переосмысление перевода,что тут такого?
Some Like It Hot тоже перевили ведь не так как есть.
На всё есть свои причины.
Some Like It Hot тоже перевили ведь не так как есть.
На всё есть свои причины.
Не думал, что встречу человека, цензурой оправдывающего отсебятину в переводах.
таких примеров куча,и спрашивать нужно не меня,а тех переводчиков.
тупо в лоб переводить не есть верно,есть такой предмет как практика перевода-вот там тебе и расскажут почему Мальчишник в Вегасе,Воздушный Маршал и так далее.
тупо в лоб переводить не есть верно,есть такой предмет как практика перевода-вот там тебе и расскажут почему Мальчишник в Вегасе,Воздушный Маршал и так далее.
Ничего умного не расскажут. "Похмелье", видишь ли, только у русских бывает. "Нон-стоп" слишком размыто. А "В джазе только девушки", потому что "Некоторые любят погорячее" слишком фривольно для советского народа. Да чего уж там? У нас в названия спойлеры умудряются запихать.
Так что такие переводчики названий, которые пытаются подстроиться под рынок (исходя чисто из свои представлений) вместо - максимум - обыгрывания оригинального названия, - суть говно.
Так что такие переводчики названий, которые пытаются подстроиться под рынок (исходя чисто из свои представлений) вместо - максимум - обыгрывания оригинального названия, - суть говно.
Зачем вообще смотреть дубляж?
Попробуй "Отбросы" в оригинале смотреть - дикий британский акцент иногда просто не понятен.
Будто полный рот горячей манной каши набили.(с)
Будто полный рот горячей манной каши набили.(с)
Субтитры?
норм чё, посмотришь пару таких сериалов и привыкнешь
Русская часть последнего постера взорвала мне мозг свой "играмигра". Дизайнера на кол!
игра-мигра, возмездие - хуйзмездие.
Тёма восхищён вами!
Больше возмездия богу возмездия!
Да и никто и не претендовал на точный перевод. Названия фильмов выдумываются, чтобы аудитория (в данном случае - русская) получила представление о фильме уже из названия. Таким образом фильмы продаются чуть лучше. В других странах дело обстоит также.
Так этот фильм производственная драма. О тяготах жизни рядового летного маршала, его мечтах и переживаниях. Я правильно понял?
для меня вершиной маразма был перевод мультфильма "Mars Needs Moms" как "Тайна красной планеты"
Ну тут, очевидно, для ассоциаций с "Тайной третьей планеты". Таким везде занимаются. Например "Иван Васильевич меняет профессию" в америке шёл под названием "Ivan Vasilievich: Back to the Future".
в догонку
bmp? Серьёзно?
когда меня спрашивают, как я отношусь к нашим надмозгам, я всегда привожу вот это в пример
Знаешь,это единственный фильм к которому я более терпимо отношусь к переводу названия.Ибо оригинальное название уж больно специфичное.
Имхо конечно, но "Воздушный маршал" звучит лучше чем
в любом названии есть смысловая нагрузка, наши же переводчики срали на это и переводят как хотят.
Самое глвное, что "нон-стоп" уже давно заимствовано в русский язык. Переводить просто не имело смысла.
Отряд "Эхо"? Нет! Постарайтесь угадать, как переводится название...
Элементарно - это "космические спасатели лейтенанта Марша".
P.s. Вангую пост типа "пошёл пересматривать".
Элементарно - это "космические спасатели лейтенанта Марша".
P.s. Вангую пост типа "пошёл пересматривать".
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться