Вообще хз, передаётся ли тут двойной смысл последней фразы.
Хмм,жопы в смысле те к кому обращается Луна,или жопы как объект сновидений ?
Объект сновидений.
Можно было написать "Сюжеты" или "Плоты". Тогда уж.
В оригинале было "Butts", так что Плот и Сюжет было бы уже отсебятиной, а не переводом.
И то и то.
Тут именно что игра слов. Так что как выразились ранее - и то и то.
Поэтому всё брони мудни и должны идти под струю.
Один из самых нужных переводов сложнейшего текста.
И не говори))
Выложи все переводы в один пост, зачем заново эти комиксы постить?
Как показывает пост с англ. версией, многие не поняли шутки. (там в 1м комменте, перевод кривой)
Не, я к тому, что ты мог создать пост и в комментариях выложить все переведенные комиксы этого автора.
http://joyreactor.cc/post/1179019#comment4697182
Ну уж прости, что я дословно перевел слово "see" как "вижу".
Было бы "know" - перевел бы как "знаю".
Все равно, смысл предложения не сильно меняется.
Ну уж прости, что я дословно перевел слово "see" как "вижу".
Было бы "know" - перевел бы как "знаю".
Все равно, смысл предложения не сильно меняется.
Не в этом дело, в твоём контексте это было даже правильней, но ты перевёл "you" как обращение к одному человеку, от чего последняя фраза полностью утратила свою двусмысленность.
Просто я воспринял комикс как обращение не ко всем читающим, но к одному конкретному человеку по ту сторону экрана.
А в чем тогда двусмысленность?
А в чем тогда двусмысленность?
Иногда снятся человеческие. А сам комикс в порнуху.
Вот что вам всем снится по ночам!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться