Вариант.
На таких футболках обычно стрелки добавляют, так что вот.
Черт побери, "I've got" - это не "я получил", а "у меня есть". Фраза переводится как "Гляди какая у меня футболка есть".
Заколебали построчники.
Заколебали построчники.
где ты увидел "I've got"?
"I got" и "I've got" - суть одно и то же, разница в оттенке. Один фиг не "я получил", а "у меня есть".
Но если футболка пришла почтой и он получил её минуту назад, то перевод соответствует. А вообще полагаю в гугле переводили.
Помню играл в Star Wars: Knights of the Old Republic II – The Sith Lords с конченым переводом - и там была фраза на экране камеры наблюдения:
"Пресс вступает в силу чтобы отменить "Живую Подачу". Возвращение в режим Соединять" (Чтобы выйти - щелкните мышкой, как я понял и сделал).
Ну и другие в таком роде:
Экономит текущий груз (сохранить игру)
Я буду нарушать твое желание Сохранять и исключать твой Конституция (непереводимая угроза непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений)...
"Пресс вступает в силу чтобы отменить "Живую Подачу". Возвращение в режим Соединять" (Чтобы выйти - щелкните мышкой, как я понял и сделал).
Ну и другие в таком роде:
Экономит текущий груз (сохранить игру)
Я буду нарушать твое желание Сохранять и исключать твой Конституция (непереводимая угроза непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений)...
Ты не прав. "I have got" - действительно значит "у меня есть", при этом это скорее британский вариант, американский - "i have". Связано с тем, что британский вариант склонения глагола будет "get - got - got".
При этом "i got" в любом варианте будет значить "я получил", потому что первичное значение глагола "get" это "получать (в собственность)". Можно и по-твоему употреблять, но это жаргонизм какой-то и вообще не айс.
При этом "i got" в любом варианте будет значить "я получил", потому что первичное значение глагола "get" это "получать (в собственность)". Можно и по-твоему употреблять, но это жаргонизм какой-то и вообще не айс.
Да! Вот отчасти именно поэтому я и не люблю построчников. У нас комикс Цианида, его надо переводить со смысловой точки зрения, а не построчно. Английский и русский языки обладают разной архитектурой, разным построением фраз, и один и тот же смысл достигается разными конструкциями, тут ты не можешь спорить.
Не передергивай, пожалуйста. Для комикса мне больше нравится твой вариант с "Гляди какая у меня футболка есть", звучит это лучше.
Я отвечал на твой коммент касательно того, что "I got" и "I've got" это одно и то же, погуглил маленько и объяснил, почему ты не прав.
Я отвечал на твой коммент касательно того, что "I got" и "I've got" это одно и то же, погуглил маленько и объяснил, почему ты не прав.
никто не вправе запретить ему передёргивать!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться