Слався, Отечество! / Россия :: Я ватник :: разная политота :: сам перевел :: laibach :: музыка :: гордость :: слава россии :: видео (video) :: разное

слава россии Россия гордость музыка видео laibach сам перевел ...#Я ватник разная политота 

Слався, Отечество!


Немного теплого лампового и ватного Лайбаха


Объединённый навечно
в огромном, бескрайнем пространстве,
рожденный в борьбе с невзгодами народ
Мы - рассвет свободы,
Мы - замороженные во льдах,
Объединённые навечно в объятиях Великой России.

От Северного полюса
до южных морей,
лежат безлюдные леса
и бесконечные степи
Нерушим братский союз
Объединённых навечно в объятиях Великой России.

Славься, Отечество наше свободное,
Славься, страна моя! Мы гордимся тобой!

Подъём, узники голода!
Подъём, проклинаемые земли!
Давайте соберёмся с силами,
давайте освободимся
и изменим мир в его сути!

Да здравствует Родина-мать, Великая Россия,
созданная народом и его могучими руками!
Да здравствует юная нация!
Единая и свободная,
сияющая во славе
на глазах всего мира!

Славься, Отечество наше свободное,
Славься, страна моя! Мы гордимся тобой!







Подробнее
Laibach Rossiya YouTube,People,,
Я ватник,разное,слава россии,Россия,гордость,музыка,видео,video,laibach,сам перевел,разная политота
Еще на тему
Развернуть
Оригинал текста с моим очень вольным переводом.

United forever
in vast, endless space
Created in struggle by unhappy race
We're sunrise of freedom
We're frozen in ice
United forever in great Russia's embrace.

-Объединённые навсегда- (аналог "Союза Нерушимого", оно же "Союз Вековой" в российском гимне)
-На огромном, бесконечном пространстве- (про Великую Страну, оно же - "Широкий простор для" в гимне России)
-Созданные в борьбе несчастным народом- (несчастливым, недовольным или просто, литературно, "угрюмым" - от того, что у нас не солнечная Италия)
-Мы - солнце свободы,- (предыдущая и эта строчки - из советского гимна "Сквозь грозы сияло нам солнце свободы")
-Мы застыли во льдах-
-Объединённые навеки в огромных объятьях России- ("Сплотила навеки Великая Русь" из советского гимна. Да, да, в советском гимне Русь упоминалась, в Российском её как бы нет, нам 20 лет)

From the Arctic Circle
To the southern seas
Deserted forests
Never-ending steps
The unbreakable union
Of fraternal states
United forever in Great Russia's embrace

От плоярного круга до южных морей (От южных морей до полярного края)
Безлюдыне леса, нескончаемые степи (про простор помните?)
Союз нерушимый братских государств (так и хочется вписать "Союз нерушимый республик свободных" и одновременно "Братских народов союз вековой" из осрвеменного гимна)
-Объединённые навеки в огромных объятьях России-

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavsya, strana moya! My gordimsya toboy!
(перевести не могу, слишком высокий уровень)

The rise - the prisoners of starvation
The rise - the damned of the Earth
Let's get them together
Let's break us free
The world is changing
At it's core
Поднимайтесь, пленники голода! Поднимайтесь, Проклятые Земли! (Интернационал в версии Гимна РСФСР и раннего СССР "Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!")
Соберём всех их вместе (почему-то покемоны вспомнились, простите), Освободим себя! Мир меняется в самом ядре. (В самом же интернационале "Весь мир насилья мы азрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, Кто был никем — тот станет всем!")

Long live great Russia's motherland
Built by the people and their mighty hands
Long live young nation
United and free
Shining in glory
For all men to see

Долгой жизни Российской Родине (Матери-России?)
Построенной людьми и их могучими руками ("сильными, крепкими" будет лучше).
Долгой жизни юной нации, единой и свободной, светящейся в славе (лучах славы), чтобы каждый мог увидеть.

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavsya, strana moya! My gordimsya toboy!
(опять труднопереводимый текст)
MadGAD MadGAD 24.08.201413:58 ответить ссылка 0.0
спасибо Вам за проделанную работу) да, я знаю, что альбом Volk, откуда, собственно, песня - это лайбаховские интерпретации государственных гимнов разных стран. но есть такая вещь, как художественная адаптация переводимого текста. взять хотя бы переводы Шекспира сделанные Маршаком и Пастернаком - они отличаются от оригинала и друг от друга, но смысл при этом не утерян. так и тут)
Эт Вам спасибо, без Вас бы я точно своей пятой точкой не пошевелил)
MadGAD MadGAD 25.08.201400:53 ответить ссылка 0.0
hodok hodok 31.08.201416:51 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Nazitübbies - Der grosse marsch (english subtitles),Comedy,,From the danish talkshow
"den 11. time" РОССИЯ СВЯЩЕННАЯ НАША ДЕРЖАВА РОССИЯ ЛЮБИМАЯ НАША СТРАНА