Mine fewer, майн фюрер.
Вроде, в этом шутка.
Mine fewer, майн фюрер.
Вроде, в этом шутка.
Да. Шутка непереводима.
Ну так и не надо пытаться.
Надо, ленивцы, просто с пояснением контекста.
Но можно перевести и обьяснить, тогда образованность даунам будет не страшна
Mashuvamu решил удалить свой коммент, но я знаю правды многие.
В чём шутка я понял, я не сообразил как перевести неправильно "добывайте меньше руды"
В чём шутка я понял, я не сообразил как перевести неправильно "добывайте меньше руды"
"Разница между less и fewer в английском не переводится на русский язык в точности. Less традиционно относится к неисчисляемым сущностям, а fewer к исчисляемым. Но по факту зависит от человека и контекста, очень часто less используют и с исчисляемыми. Так что в данном случае мы видим не просто grammar nazi, а скорее столкновение шаблонов.
На русский это можно перевести так:
-Мы добываем слишком много руды
-Так добывайте мало
-ДОБЫВАЙТЕ МЕНЬШЕ!"
На русский это можно перевести так:
-Мы добываем слишком много руды
-Так добывайте мало
-ДОБЫВАЙТЕ МЕНЬШЕ!"
Да я недописал просто. Понял, что могу развернуть мысль шире, но это потребует времени
Разница между less и fewer в английском не переводится на русский язык в точности. Less традиционно относится к неисчисляемым сущностям, а fewer к исчисляемым. Но по факту зависит от человека и контекста, очень часто less используют и с исчисляемыми. Так что в данном случае мы видим не просто grammar nazi, а еще и столкновение шаблонов и привычек, как правильно и неправильно. Что-то вроде ударений в русском языке (тортЫ и тОрты, договОр и
Попытки в русский:
- Мы добываем слишком много руды
- Так добывайте немного (звучит как издевка и зеркальный ответ)
- Так добывайте немного (звучит как издевка и зеркальный ответ)
- Мы добываем слишком много руды
- Так добывайте менее (ошибка, но слишком явная, как будто собеседник вообще не знает языка, а не просто употребил распространенное противоречие)
- Так добывайте менее (ошибка, но слишком явная, как будто собеседник вообще не знает языка, а не просто употребил распространенное противоречие)
- Мы добываем слишком много руды
- Так добывайте мало (ошибка, но не грамматическая, а логическая, так что граммар-наци не за что зацепиться)
- Так добывайте мало (ошибка, но не грамматическая, а логическая, так что граммар-наци не за что зацепиться)
По итогу идеального варианта у меня нет, но наверное "добывайте менее" самый подходящий для придирки граммар-наци.
Перевести же "MINE FEWER" с сохранением игры слов может только переводчик Оглафа.
Но я могу попробовать за него. Для этого придется перестроить весь текст ради перевода. Например:
- Сэр, кого из косплееров мне сейчас помыть?
*Гитлер потирает подбородок*
- Мой собаку.
[Врывается граммар-наци]
- МОЙ ФУРРИ
[Гитлер поднимает взгляд] Да?
*Гитлер потирает подбородок*
- Мой собаку.
[Врывается граммар-наци]
- МОЙ ФУРРИ
[Гитлер поднимает взгляд] Да?
я понял
В русском та же самая особенность есть - "дай воду/воды" например. Для неичеслимых используется окончание а/ы/и- воды, молока, грязи. А если говоришь "дай мне воду/молоко" имеется в виду конкретно бутылка или упаковка.
Как обычно, когда видишь в английском какую-то странную хрень присмотрись к русским падежам, обычно там все то же самое закопано. Ну или в приставках/суффиксах. Два столпа русской грамматики.
— У вас есть воды?
— Не воды, а вода.
— Тогда дайте мне стакан вода!
— Не вода, а воды.
— ...да я смотрю, у вас тут хрен напьешься
— Не воды, а вода.
— Тогда дайте мне стакан вода!
— Не вода, а воды.
— ...да я смотрю, у вас тут хрен напьешься
Но несмотря ни на что пришла судьба-злодейка.
Теперь все будут знать, что Гитлер - Батя Рейха!
О-оу-и-я-и-ё, Батя Рейха
О-оу-и-я-и-ё, Батя Рейха.
Теперь все будут знать, что Гитлер - Батя Рейха!
О-оу-и-я-и-ё, Батя Рейха
О-оу-и-я-и-ё, Батя Рейха.

Образованные дауны со знанием английского смотрят на жалкие попытки комментаторов перевести шутку:

Мы вас всё равно не понимаем. Чего зенки вылупили то?
Это причина, по которой переводчиков художественного текста пока не могут заменить нейронки. Всё на чего хватило моей фантазии:
-Гер, мы копаем слишком много бесполезный в гора!
*Гитлер почёсывает подбородок*
-Так добывайт в гора менш бесполезный!
[Врывается граммар наци]
-ТОБЫВАЙТ УБЕР МЕНШ.
[Гитлер смотрит на него]
-Я бывайт убер меньш!
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
![приколы для образованных даунов со знанием английского,анекдот,Непереводимая игра слов,приколы для образованных даунов со знанием немецкого Andy's Emojination
@BrolsMeeeee
"Sir, we are mining too many
useless ores"
*Hitler rubs chin*
So mine less
[Grammar Nazi busts in]
"MINE FEWER"
[Hitler looks up] Yes? / Твит забавно показывает, как Гитлер неправильно понимает грамматический совет от Грамматического Нациста.,приколы для образованных](https://img2.joyreactor.cc/pics/post/приколы-для-образованных-даунов-со-знанием-английского-анекдот-Непереводимая-игра-слов-9267144.jpeg)
Отличный комментарий!