Объясните шутку дауну, не знающему английского
"Может, нам следует обсудить слона в комнате?"
"Да, следует"
Elephant in the room - фраза, которая означает "очевидную проблему, которую все либо не замечают, либо игнорируют". Девушка указывает на настоящего слона, а не образного, обращаясь к киту, и судя по всему, она игнорирует тот факт, что она базарит с китом, таким образом проецируя фразу не на слона, а на кита.
Спасибо, всё понял
Можно продолжить эту мысль: У нее в комнате аж целый кит (ОЧЕНЬ большая проблема), а она беспокоится о каком-то там слоне (просто большой проблеме). Что вполне соответствует ее обычному прибабахнутому состоянию :).
Тоже да :) но я это не упомянул чтобы прям всё не спойлерить.
Это не кит, а её мамка
Address это обсудить? ёбаный инглиш
To address smth - это скорее "обратиться к этой теме", хз есть ли слово в русском для этого. Это то же самое, что и to face smth
"Слон в комнате" это идиом, означающий проблему, которую никто не хочет обсуждать.
С одной стороны шутка в том что идиом здесь имеет буквальный смысл (слон буквально в комнате), а с другой, шутка является сатирой на поведение людей (особенно во время политических дискуссий и других срачей), потому что при попытке обратить внимание на игнорируемую проблему, "еще большая проблема" будет поддерживать эту идею, т.к .что это должно отвлечь внимание с нее самой.
У каждого свои воображаемые друзья :)
Да... У Мими определённо проблемы с менталкой...

Я не заметил горшка с геранью, или автор решил не цитировать "Автостопом по галактике"?
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
