Самоирония - это замечательно )))
Срочно несите оскар!
Нанес самый сильный удар - моральный
Потому, что как и в любом другом языке, не только английском, если переводить дословно, не зная идиом/метафор/поговорок и/или слепо перекладывать грамматику своего языка на чужой, то получается не перевод, а упомянутая тобой хуета.
ну "can't stand" же устойчивое выражение, буквально нет смысла переводить, идет в смысле "не выношу / не нравится / ненавижу" и т.д. Гугл переводчик не распознал в этой конкретной фразе, но она же популярная.
И что он сказал? Я не выношу если не могу наступить?
Если смысл искать, он спрашивает тамаду или кто там слева "могу шагнуть? Ненавижу бить без шага вперед" на что тамада говорит "можешь шагнуть", говорят на английском, на русский надо адаптировать чтобы вменяемо выглядело, про "я ненавижу" в адаптацию скорее всего не войдет.
Можно переводить не буквально. Не обязательно "ненавижу". Не люблю, не нравится, непривычно. Или же наоборот инвертировать. Да и с шагом поработать можно. "С разбега", например.
У рестлеров часто бьют с разбега пружиня от канатов, речь про это.
тем временем русский язык:
Удачи объяснять эти выражения иностранцу
сколько времени ты потратил на этот коммент?
Всё
ловите Чака Норриса!
сек 10 - открыть гугол, вбить "идиомы расского языка", сделать копипаст
У меня тут недавно был культурный шок - оказывается у поговорки "Курочка по зернышку клюёт" есть вторая часть... Курочка по зернышку клюёт, а весь двор в помёте...
Ты офигеешь сильнее, когда попытаешься сформулировать логику и мораль сказки Курочка Ряба
Догадываюсь, что очередной хтонический пиздец.. Можешь сразу изложить свое видение?
Курочка Ряба по зёрнышку клюёт, а дальше форменный хтонический пиздец.
В детстве нам рассказывали обрезанную и адаптированную версию сказки. в инете есть изначальная - там хтонический пиздец, бессмысленный и беспощадный
Я недавно перечитал сказку про то как петух бобовым зёрнышком подавился, у меня была одна версия морали - про сложность технологических цепочек и поставок
Просто скажи "Золотая Гусыня", вместо Курочки Рябы и англоговорящий всё поймёт.
Так же как у "Повторение - мать учения". Повторение - мать учения и прибежище для дураков.
Повторение - мать заикания
О мёртвых или хорошо, или правду.
Это уже что-то из анекдотичного (тоже слышал похожее продолжение). Оригинал, насколько знаю - "Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает."
Не, не анекдот, есть оба варианта.
А, у меня кстати есть собственное:
- Да, недалеко. Рукой подать, говном докинуть.
А, у меня кстати есть собственное:
- Да, недалеко. Рукой подать, говном докинуть.
>Если иностранец не тупой, то половина идиом и так понятна, остальные проясняются в контексте
ВНЕЗАПНО это работает и с англ языком точно так же

2/3 из этих идиом не русский, а международные. Сравни "Играть с огнем" и https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/play-with-fire
Ну как бы, это родственные языки (индоевропейские). Едва ли в китайском такая же есть идиома.
Чиво блять? narod.ru? Оно оказывается живое. Я щас проверил у меня там каталог юбчёнок лул. Ща буду искать как доступ к учётке вернуть.
ебануца я капсулу времени открыл
Ебануться, ссылки жмутся...
"Худой как спичка" тут лишнее.
Да тут треть, если не половина, просто сравнения, которые и в английском есть.
Да тут треть, если не половина, просто сравнения, которые и в английском есть.
Вот и я о том же. Законы физики и поведение животных одинаковое во всём мире. С чего бы негру или китайцу не понять "нем как рыба" или "живёт как кошка с собакой"? (по ссылке даны аутентичные аналоги в европейских языках).
Вот какой-нибудь папуас, который никогда не видел кошек, собак и спички, может не понять о чём речь, но сколько всего в мире папуасов, изучающих русский язык?
Вот какой-нибудь папуас, который никогда не видел кошек, собак и спички, может не понять о чём речь, но сколько всего в мире папуасов, изучающих русский язык?
А суть вы все упустили. Главное что предъява комментатора донельзя тупа тем, что в русском тоже это звучит странно. "Я не могу это вынести". Куда вынести? Что, зачем и куда ты не можешь вынести?
**Белая ворона** An odd one out / A black sheep
**Биться как рыба об лёд** To struggle desperately / Run into a brick wall
**Бросать тень на кого-либо** To cast doubt or suspicion
**Быть на седьмом небе** To be over the moon
**Вертеться как белка в колесе** To be constantly busy / Run around like a headless chicken
**Вилами на воде писано** Very uncertain / Anyone's guess
**Делать из мухи слона** To blow things out of proportion
**Ждать у моря погоды** Wait around hoping things change / Wait in vain
**Играть с огнём** Take a dangerous risk
**Искать иголку в стоге сена** Exactly the same in English
**Как на иголках** On edge / Walking on eggshells
**Купить кота в мешке** Buy a pig in a poke / Make a blind purchase
**Лить как из ведра** Rain cats and dogs
**Называть вещи своими именами** Call a spade a spade
**Плевать в потолок** Do nothing / Twiddle one’s thumbs
**Рубить сук, на котором сидишь** Shoot yourself in the foot
**Стрелять из пушки по воробьям** Use a sledgehammer to crack a nut
**Ходить вокруг да около** Beat around the bush
Груша, а перед ней - никого.
Эта груша какая-то особенная? Че её такая толпа снимает?
Это автомат, который регистрирует силу удара и показывает её в ньютонах на табло.
В хуютонах. В наиболее распространенной версии этого автомата тупо стоит фотодатчик и есть прорезь на креплении груши. Сильнее удар - меньше время работы фотодатчика - больше циферки на табло.
Чтобы написать коммент, необходимо залогиниться
Отличный комментарий!