лгбт :: станция :: сложности перевода

сложности перевода лгбт станция 
сложности перевода,лгбт,станция
Подробнее

сложности перевода,лгбт,станция
Развернуть
А на следующей станции застрял Гусь пидрила
DESPOT DESPOT 07.04.202103:03 ответить ссылка 0.1
Ржд кретины, не судьба было написать Guydook,притом даже если ты сомневаешься можно в гугл переводчике прогнать голосовым помощником. Элементарные знания языка нужны.
Vellar Vellar 07.04.202103:06 ответить ссылка -1.2
Не понимая целей "перевода" топонимов, вы спешите назвать кого-то кретином. Не надо так.

Названия географических объектов не переводят на английский, а записывают латиницей так, чтобы для большинства людей, использующих эту систему письма, смогли хоть как-нибудь произнести название.

Обычная и самая распространенная практика записи топонимов в иностранной это транслитерация, в данном случае чисто механическая замена кириллицы на латиницу стандартным образом (да-да, по меньшей мере два ГОСТа). Если не ошибаюсь, в таком случае, должно быть gayduk, что будет звучать довольно близко к русскому произношению из уст испанца или француза например.

Предложенный вами способ называется транскрипцией и применяется гораздо реже. У него есть серьезный недостаток в случае с английским языком, где, как уже много раз обсуждалось, система письма не фонетическая. Можно только предположить, как же произносится guydook, "oo" как в blood, как в brook или как food?
Ssipak Ssipak 07.04.202103:49 ответить ссылка 1.5
Это всё конечно замечательно,но в данный момент общим языком (или международным) является английский например в Европе,соответственно транскрипцией и пишут опять же в Европе зачастую,ездил в Швецию,Финляндию,Венгрию,Чехию,Италию и там не пишут транслитом,это реально глупо в современных реалиях когда большинство туристов знает именно английский. Откуда я это знаю и почему так уверен? Я проработал англоговорящим гидом в СПб 3 года и поверьте все туристы очень неплохо знали английский и даже пожилые,не говоря о например молодых немцах которые знали английский лучше меня,а у меня upper intermediate по toefl на секундочку. А кретины РЖД потому что например в Ласточках и Сапсанах диктор объявляет станции на превосходном британском английском, а вывески конечно делают другие люди,так что Гейдак это просто прекрасный пример неадаптивного перевода. Мне не надо объяснять что имена собственные и топонимы не перкводятся,спасибо.
Vellar Vellar 07.04.202104:22 ответить ссылка -3.5
Пожалуйста :) Со всем уважением к вашему опыту и знанию английского языка, признавая безоговорочный приоритет английского языка в международном общении, хочу заметить, что на английском языке свет клином не сошелся.
Я постараюсь обозначить свою точку зрения попунктно. Ваше право не согласиться со мной, но все-же попробуйте взглянуть на вопрос с другой точки зрения.
1) Знания умножают скорбь. Как только человек чувствует уверенность в английском, начинает бегло общаться с нэйтивами, его начинает возмущать незнание или недостаточное знанием английского других людей. Это чувство мне знакомо, но его нужно гнать из себя.
2) В Финляндии названия пишутся на финском + шведском, если есть отдельное название на шведском (экзоним). Все остальное - исключение из правил, произвол местных (лол).
3) В Италии названия дублируются транскрипцией? Не смог найти этому подтверждения.
Буду признателен, если вы их предоставите. По другим странам можно поискать, но сомневаюсь, что в странах с латиницей исходят из других соображений.
4) Многочисленные региональные языки России используют кириллицу. Английский в России не является ни официальным ни региональным языком, ни языком национальных меньшинств.
5) Кто бы не устанавливал знак, он должен следовать нормам принятым в России, даже если они противоречат чаяниям знатоков английского языка.
6) Англофоны и, пожалуй, особенно британцы прекрасно осознают несостоятельность своего письма. Как пример, набивший оскомину изучающим английский Worcestershire. Глупо требовать от иностранцев строго следовать каким-то правилам фонетической записи (которые, кстати варьируются в зависимости от словаря, а стандартизированный IPA содержит в себе все мыслимые и немыслимые знаки), если в своем отечестве бардак.
5) Вы путаете систему письма (латиницу) и устную речь конкретного языка. Это понятия, между которыми далеко не всегда можно провести однозначное соответствие. Очевидно, диктор не может передавать устно знаки письма и вынужден использовать RP, как я понимаю.

P.S. Я не умею определять опыт и знания человека по юзерпику, но если человек игнорирует очевидные вещи в своих высказывания, то сложно догадаться, что он о них осведомлен.
P.S.S. Немцы по известным причинам легко овладевают английским на очень высоком уровне, разве что едва заметный акцент их выдает.
Ssipak Ssipak 07.04.202107:07 ответить ссылка -0.9
ебать ты развел тут словоблудие.
возьми название и помести его в тот же гугл и послушай, как он произнесет и переведет.
после этого можешь взять все свои аргументы про "хоть кто-нибудь правильно произнесет" ... и куда-нибудь их себе засунуть.
это, если говорить про обычных людей, а не сферического коня в вакууме - он произнесет в общеупотребительном виде.
b.o.g b.o.g 07.04.202107:27 ответить ссылка 0.8
1) Если уж об этом пошла речь, меня не возмущает то что другие люди хуже меня владеют тем или иным языком,меня скорее расстраивает когда человек не владеет никаким языком кроме родного.Исключение конечно люди которым за 40 по понятным причинам.
2) Много раз был в Финляндии и даже в глубинке и встречал знаки на транскрипции,вообще в Европе правила Евросоюза.
3) Да дублируются ,но не везде и в некоторых регионах из за местного самоуправления не дублируются вовсе,но это скорее упёртость итальянцев и их нежелание учить английский и подвергаться глобализации.
4) В курсе,потому что мы отстаём лет на 10,если не на 20.
5)Ваша лодка подана,я прекрасно знаю ГОСТы,я строитель по образованию.
6)Так или иначе это общий язык на данный момент,а всё остальное демагогия.
7(5 :О) ) ) Тут опять демагогия.
Вы реально развели малину там где суть сводится к тому что человек который в РФ должен писать названия должен быть лингвистом,а не Васей который английский в универе путей сообщения учил. Это примерно так же как народ в РФ использует английские название не зная их значения, пример - компания Good Wood и они работают с иностранцами,они в свою очередь смеются над этим по понятным причинам.
P.S. Что то снобизмом потянуло,не ожидал от вас.
P.S.S. Одна из основных причин это хорошее образование,но да им легче ещё по ряду причин,но тем не менее.
Vellar Vellar 07.04.202113:45 ответить ссылка 0.3
Похоже, у меня слишком много свободного времени :)
Я не поленился и потратил более часа в гугл стрит вью исследую Хельсинки. Где, если не в столице, должны соблюдаться правила Евросоюза, о которых вы говорите.
И в центральных районах, и на окраинах, и на междугородних трассах все указатели, таблички с наименовниями улиц и даже небольшие таблички с короткими предупреждениями исключительно либо на финском, либо на финском и шведском.
Там, где в названии должны были быть диакритические знаки не свойственные для английского, они обязательно присутствуют. Если направление содержит имена нарицательные (самое частое слово "центр") то это обязательно будет keskus + centrum.
Попался указатель на банкомат с финским продублированным норвежским.
Английскими были только вывески брэндовых магазинов.
Самое интересное, латинская буква u как финских, так и в шведских названиях, которые мне попались, ни разу не передавали звук ʌ. Похоже, фины не считают проблемой, что иностранец прочтет, например, Drumsö ("дрюмсоо") как "драмсоу" или как-то иначе.
Обратная ситуация - город Эспо на западе от Хельсинки. Фины ни сколько не стесняются писать финское Espoo. По вашей логике, там должен был быть Espo или еще лучше Espaw.

Увы, не могу потрать больше времени и пройтись по другим странам, но уверен, в большинстве стран придерживаются той же политики. Подозреваю, то, что вы приняли за английский на самом деле был шведским, перепутать немудрено - латиница и там и там.

Подытожу - если гос язык один и использует латиницу - нет необходимости в конверсии и дублировании названий. Если языков несколько, дублировать, используя наименования на этих языках. Если используется кириллица - дублировать в латинице через транслитерацию, если нет подходящего экзонима в английском. Думаю, такого подхода придерживаются за редким исключением во всем мире.
Да я могу ошибаться легко.Спасибо за ответ,но Финляндия реально плохой пример, так как у них не было своей письменности как таковой поэтому они выбрали латиницу и у них как пишется так и говориться,чего не скажешь о французском. В целом если страна в Евросоюзе она обязана переделать всё под ISO и та же Венгрия отказалась переписывать знаки на английский мотивируя тем что страна маленькая и они и так потратились на изменение всего дорожного покрытия и развязок и собственно самих знаков. Не все страны это соблюдают,но когда например метро в СПб было на кириллице это было кошмаром,сейчас выглядит вот так - https://yandex.com/metro/saint-petersburg?scheme_id=sc60983525 и американец сказал что всё ясно,вот только Kirovskiy zavod можно было перевести как factory,но увы,в этом суть моего негодования как раз.
Vellar Vellar 07.04.202117:49 ответить ссылка 0.3
Well, nobody's perfect, как говорится :) Как раз потому, что французский и особенно английский письменный так сильно не совпадают с устным, они хуже всего подходят на роль универсальных языков. А латинское произношение как раз дает наиболее хороший результат в других языках Европы, как в финском, шведском да и в том же итальянском. А кроме Европы есть тот же Китай с тональными языками, где строгий фонетический подход не работает.

В любом случае, какую систему не принять, курьезные совпадения неизбежны.
Представьте, каково было бы Семену Компотову получить международный паспорт с Semen Cumpotov :) Вспоминается обратный случай с Roy Pydreel
Когда учился в вузе со мной был вьетнамец и его звали не иначе как Хюи Такатсука,как так вышло? Отец японец,а мать вьетнамка. Разумеется звучит как хуй,так что он звал себя Сергей,я посоветовал Харитон или Харлам, он выбрал второе. Преподы вечно пыжились и краснели произнося это на перкличке и с фамилией вообще жесть была Така-Така-т-сука. XD
Vellar Vellar 08.04.202121:23 ответить ссылка 0.3
Все твои аргументы про деды так всегда писали: существуют
Гайдук: становится гейдаком
Здравый мысл: негодует
Si1ver Si1ver 08.04.202101:07 ответить ссылка 0.0
Мои аргументы не про это, вы их не читали/не поняли/проигнорировали.
Негодует малообразованный человек, для которого латиница тождественна английскому языку.
Здравый смысл подсказывает пользователям редита, что надпись является транслитерацией, хотя и не правильной. Кому-то, похоже, шалость удалась.
по идее не "перевели", а "транслитерировали"
Russ_Dry Russ_Dry 07.04.202103:13 ответить ссылка 3.3
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
нет-нет, дорогой, папа и я считдем, что это очень хорошо, ЧТО ТЫ ПРИЗНАЛСЯ, но не МОГ БЫ ТЫ САеЛАТЬ ЭТО СНОБА, когда дедушкА приедет к нам на праздники, так забавно смотреть, как он Бесится/
подробнее»

Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы WUMO,Wulff & Morgenthaler, Wulff&Morgenthaler, WUMO, Wulff&Morgenthaler лгбт

нет-нет, дорогой, папа и я считдем, что это очень хорошо, ЧТО ТЫ ПРИЗНАЛСЯ, но не МОГ БЫ ТЫ САеЛАТЬ ЭТО СНОБА, когда дедушкА приедет к нам на праздники, так забавно смотреть, как он Бесится/
• Anonymous 01/26/19(Sat)16:46:19 No.791027608 583 KB PNG >be me >6 years ago >be army fag >at basic training >shit sucks man >about 5 weeks in start getting used to the routine >my platoon is cleaning the barracks one afternoon >drill sergeants burst in the room screaming >madder than I’ve ev
подробнее»

ЛГБТ разное без перевода

• Anonymous 01/26/19(Sat)16:46:19 No.791027608 583 KB PNG >be me >6 years ago >be army fag >at basic training >shit sucks man >about 5 weeks in start getting used to the routine >my platoon is cleaning the barracks one afternoon >drill sergeants burst in the room screaming >madder than I’ve ev