«Альпийская палка Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил её. Но самого Холмса не было, / Швейцария :: водопад :: страны :: Рейхенбахский водопад

Рейхенбахский водопад Швейцария водопад 

«Альпийская палка Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил её. Но самого Холмса не было, и я тщетно звал его. Я крикнул, но в ответ до моего слуха донёсся всё тот же дикий крик водопада Рейхенбах»

Рейхенбахский водопад,Швейцария,страны,водопад

äÖr. " '	
	. t ;
	'•»
	s
	
Л1 f > ߣ; *jg€ê%>	Д •/>•	•-j3	'ЧИЙР	ЙЬ *	' iÄL-ff-Г	Щ t w ' ш ■
g* opy< fc ' • ' T-. kl	NS		5кЩ ®		^ 1 V > fci к Ле£\%шКшИШр.	4 -, *vVv ду^ ... Л,Рейхенбахский водопад,Швейцария,страны,водопад

Рейхенбахский водопад,Швейцария,страны,водопад


Подробнее

äÖr. " ' . t ; '•» s Л1 f > ߣ; *jg€ê%> Д •/>• •-j3 'ЧИЙР ЙЬ * ' iÄL-ff-Г Щ t w ' ш ■ g* opy< fc ' • ' T-. kl NS 5кЩ ® ^ 1 V > fci к Ле£\%шКшИШр. 4 -, *vVv ду^ ... Л

Рейхенбахский водопад,Швейцария,страны,водопад
Еще на тему
Развернуть
chuma chuma 11.07.202001:50 ответить ссылка 15.4
Оскара, блять!
Fedya Fedya 11.07.202001:53 ответить ссылка 7.9
ты ещё до Ватсона доебись
Arterton Arterton 11.07.202001:56 ответить ссылка -2.1
Сыш Джонни, ты чё доктор? Кокаин есть, а если найду?
Dhoine Dhoine 11.07.202003:00 ответить ссылка 0.9
"Альпийская палка Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил ее. Но самого Холмса не было, и я тщетно звал его. Ответом мне был только мой собственный голос, повторяемый эхом окружавших меня скал." (c) Перевод А. Туфанова, 1928.

Оригинал: There was Holmes's Alpine-stock still leaning against the rock by which I had left him. But there was no sign of him, and it was in vain that I shouted. My only answer was my own voice reverberating in a rolling echo from the cliffs around me.
dadv dadv 11.07.202007:38 ответить ссылка 5.8
Ну, что и требовалось доказать - никаких водопадьих криков в оригинале. Но вообще, обычно, когда хотят художественно описать звук водопада, пишут, что водопад "ревел", а не "кричал".
Слово "альпеншток" уже к 1940-м вышло из употребления в профессиональной среде.
dadv dadv 11.07.202007:42 ответить ссылка -0.4
Ну это никак не аргумент, мало ли что там вышло из употребления к 1940-м, описываемые события происходят намного раньше.
И, серьезно - ты считаешь, что перевести "Alpine-stock" как "альпийская палка" лучше (понятнее, благозвучнее), чем как "альпеншток"?
Ну, на самом деле, тут нужно разбираться, когда были введены переводческая школа и переводческие стандарты, согласно которым к делу привлекались профессионалы, а не делались полулюбительские переводы людьми, которые просто знают иностранный язык.
Разрешите доебатся до терминологии? Любитель становится профессионалом как только что-то становится его основным источником дохода.

Мимо зануда иногда халтурящий техническим переводом.
Это еще не делает его хорошим профессионалом автоматически.
dadv dadv 11.07.202008:35 ответить ссылка -0.1
В этом вы абсолютно правы. Хорошым профессионала делает опыт и знания, что даёт та же школа.
Ни в коем случае. Просто до учреждения нормальной переводческой школы хуева туча всяких мигрантов и других, кто более-менее владел иностранным языком, считали своим долгом оформить перевод чего-нибудь. Ну, как современные фанфикописцы и прочие творческие ребята.
Взять хотя бы первый русскоязычный перевод сказки "Красавица и Чудовище", оформленный 18 летней девушкой: «Повесть о Лебеле и звере» . La Belle et la Bête, ага.
Потому и надо разбираться, кто переводом занимался. Хуй с горы, или все-таки профессионал. И какие переводческие стандарты были приняты. Вон, Ломоносов тоже в свое блистал "Невтонами".
Tiofenni Tiofenni 11.07.202011:46 ответить ссылка -1.1
Я не знаю как обстоят дела в изысканной кухне литературного перевода, но в столовке технического перевода эти самые профессиональны переводчики часто сражаются на равных с техником Dick del Monte которого начальник напряг перевести документацию. Часто эти самые профессиональные переводчики не очень хорошо разбираются в неком узком секторе (но знают отрасль в целом), вот и возникают некие критические ошибки вроде "передвижная заслонка" которые потом невозможно понять. Вот и держат некоторые фирмы своих собственный переводчиков, которых натаскиваю на определенную область.

А Невтон? А что Невтон. По крайней мере можно сразу понять кого имели ввиду, если хоть раз видел английское написание Newton .
В самом словеп "альпеншток", заимствованного (и в английский тоже) из немецкого, нет ничего особо благозвучного для русского языка. Да и ничуть не более понятно, чем "палка", хоть и альпийская. Вот был бы общеупотребительный русский термин...
dadv dadv 11.07.202014:20 ответить ссылка 3.1
Походнаяя трость, же.
Альпийская палка Холмса... Стояла...
Strapinka Strapinka 11.07.202009:25 ответить ссылка -0.4
Альпака Холмса стояла по-прежнему у скалы, куда он поставил её. "Зачем ему альпака", машинально сказал я вслух, как вдруг парнокопытное, сплюнув, ответило: "Элементарно, Ватсон".
elhuman elhuman 11.07.202012:22 ответить ссылка -0.3
ну так, и где фото палки?
Koratick Koratick 11.07.202013:17 ответить ссылка -2.9
в секретных разделах
Kfgjnm Kfgjnm 11.07.202014:02 ответить ссылка 0.1
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты



ттш \ 4Í4W LyA ‘I ft P*	V's Hfl л, v mHlv, ИШШЁШ&^к >k А	1 A ela. . > Pl		Ä' 1й4£Й5 1 Ê^\» ^"% • *9 ▼ # >' «f Ä / Äg ^0^44? '^Й fi ttÿ!Âÿ t\ 5áT /Г <ÿ * V“*	
/ »j* j	Ar flfi, “1 ßL		■ ■ 1 r 1	i i! ГШ2™лдГ1	
	yrf*. k- ^Шш^Ш j lr.7}• Jpi «jm* ■ .
подробнее»

красивое фото водопад Швейцария страны

4Í4W LyA ‘I ft P* V's Hfl л, v mHlv, ИШШЁШ&^к >k А 1 A ela. . > Pl Ä' 1й4£Й5 1 Ê^\» ^"% • *9 ▼ # >' «f Ä / Äg ^0^44? '^Й fi ttÿ!Âÿ t\ 5áT /Г <ÿ * V“* / »j* j Ar flfi, “1 ßL ■ ■ 1 r 1 i i! ГШ2™лдГ1 yrf*. k- ^Шш^Ш j lr.7}• Jpi «jm* ■ .