Очешуенная игруля, бомжуй на стиле. / Kim Kitsuragi (Ким Кицураги) :: Harrier Du Bois (Гарри Дюбуа) :: красивые картинки :: Disco Elysium :: фаргус :: Игры :: art (арт)

Disco Elysium красивые картинки art Игры песочница фаргус Harrier Du Bois Kim Kitsuragi 
Очешуенная игруля, бомжуй на стиле.
VK.com/far3usc0vers ПОЛНАЯ РУССКАЯ И ! АНГЛИЙСКАЯ ВЕРСИИ Ù pv vk.com/farguscovers,Disco Elysium,красивые картинки,art,арт,Игры,песочница,фаргус,Harrier Du Bois,Гарри Дюбуа,Kim Kitsuragi,Ким Кицураги
Подробнее
VK.com/far3usc0vers ПОЛНАЯ РУССКАЯ И ! АНГЛИЙСКАЯ ВЕРСИИ Ù pv vk.com/farguscovers
Disco Elysium,красивые картинки,art,арт,Игры,песочница,фаргус,Harrier Du Bois,Гарри Дюбуа,Kim Kitsuragi,Ким Кицураги
Еще на тему
Развернуть
Всё верно, игра начинается с дискотеки и аварии
Я жду перевода исключительно чтобы посмотреть, как люди справятся с Volumetric Shit Compressor
Перевода не будет (в обозримое будующее), они вшили прилично текста в код, и теперь это нихрена не перевести.
Так разрабы вроде же анонсировали перевод на русский и другие языки в 2020.
Ну на китайский они же смогли перевести, так что с этой проблемой они походу справились.
Так и раньше делали (раньше только так и делали), но справлялись же. Если посмотришь видосики про ранюю пиратскую локализацию, там это было отдельное искусство. Сперва хакеры анализировали файлы, исследовали алгоритм которым запаковали файл, искати тексты, аудио, видео и передавали переводчикам. Переводчики без сна сутки или два в бешеном темпе переводили. Хакеры в это время пишут утилиту обратно запаковывающий файлы, а тестеры проходят в скоростном темпе игру что бы знать контексты перевода и что бы написать мануалы по прохождению. Потом всё это собирается, упаковыывается, записывается на диски и бегом на рынки пока другие не опередили.
А по итогу получается «охладите траханье»
Ничего подобного. Настоящий фаргус всегда был достойного качества
Фаргус не показатель, он как раз исключение из правила... Остальные пороли адовый пиздец.
В самом начале нулевых просиживал задницу за PSone, практически все игрушки были доступны только в переводе конторы "Вектор". Эти прекрасные представители рода человеческого мало того, что переводили текст с использованием оригинальных символов где только можно, так ещё и в озвучку лезли, за что им отдельное гнусавое спасибо на пердящий микрофон.... блять...
А не Кудос ли это часом?
Не знаю таких. Вот пример работы Вектора:
Плунжерный Говносжиматель
Говнонагнетатель же
Говнодав
Вроде Альфина (переводчица второго русского издания "Кровь, пот и пиксели") хотела браться за перевод, так что я в неё верю
Там текста больше чем в planescape, так что на перевод минимум год у любителя уйдет, а к тому времени официальный выйдет.
Она говорила, что согласится переводить, если ей предложат. Чего пока ещё не случилось.
Хернеуровневый компрессор.
Ещё скажи, что Фаргус больше игры не переводит
eeeeee boy!
Мда, русича не хватает. Там мозговыносной инглиш.
Ты всё пропустил, это официальная обложка русского издания.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
м ж úsí-üV'»v>,— •îv'*v- / J î щ&$0§Мщш /¿'Äva-V-W ^»11 шшшKIM KITSURAGI - The lieutenant gives a smile only you can see. 7. * * % k ТШ ЦШ