На самом деле действительно хуета, да, ибо пытаются именно копировать. А точно скопировать голос не получается и выходит хуйня.
Мне нравится вот этот канал, там прямо максимально аутентично выходит без попыток в копирование.
Пытаются копировать? А ничего, что это как раз таки настоящий Володарский озвучил эту рекламу комикса? Странно читать, что именно подражатель звучит "аутентичнее" чем сам, собственно, оригинал, "без попыток в копирование")
хм напомнило истории про то как
1) Чарли Чаплин проиграл на конкурсе двойников Чарли Чаплина
2)Писатель помогает с написанием сочинения по его произведению на тему что же он как автор имел в виду и учитель ставит тройбан потому что ему как учителю виднее что там такого напридумывал автор
Не знал. Более того - еще и в зенки долбился вчера вечером, раз не заметил на превью видоса надпись: "В озвучке Володарского". Объебался, признаю.
Но теперь возникает следующая проблема: нынешний дядя Леня звучит совершенно не так и не так естественно, как раньше.
А из предыдущей проблемы возникает еще одна: из-за этого получается, что, таки да, "подражатель звучит аутентичнее, чем сам оригинал" и ничего странного в этом нет. Скорее несколько печальное.
Ну против VHSника ничего против не имею, крутой канал, чего только стоит перевод всего фильма "Ниндзя-Коммандос", но все же он мне напоминает какого-то другого переводчика, не Володарского, но не могу точно сказать кого именно. Ну или же он для меня собирательный образ, хз. А по поводу Володарского, то согласен, он поменялся, но я его все равно узнаю среди многих других, единственное, что наибольше изменилось в нем, как по мне, так это дикция вроде местами стала лучше, хоть при этом старые дефекты речи никуда не делись.
Думаю дело вот в чем. Володарский, если не ошибаюсь, работал в основном в 80-е и начало 90-х, так что вряд ли много кто из более-менее молодых его помнит или знает. Плюс голос у него все-таки довольно специфический. А вот Гаврилов, например, активно переводил сильно позже и скорее всего большинство застало кассеты именно в его озвучке. Потому многие из косящих под пиратские кассеты или пародируют, или имеют похожий голос, более низкий и ровный.
Мне нравится вот этот канал, там прямо максимально аутентично выходит без попыток в копирование.
1) Чарли Чаплин проиграл на конкурсе двойников Чарли Чаплина
2)Писатель помогает с написанием сочинения по его произведению на тему что же он как автор имел в виду и учитель ставит тройбан потому что ему как учителю виднее что там такого напридумывал автор
Но теперь возникает следующая проблема: нынешний дядя Леня звучит совершенно не так и не так естественно, как раньше.
А из предыдущей проблемы возникает еще одна: из-за этого получается, что, таки да, "подражатель звучит аутентичнее, чем сам оригинал" и ничего странного в этом нет. Скорее несколько печальное.