Вообще не понимаю, чего тебя минусят, ты все правильно сказал. Суть четвертого фрейма теряется в переводе, так как шутка как-бы о двух вещах: -заложник грамар-наци до мозга костей
-он исправляет ошибку обидчика, но сама его фраза может быть воспринята желтым как угроза того, что это зеленый и красный кинут в реку его, отсюда и такое лицо. и вот вторая часть абсолютно проебана.
Me and Tony.. - "Как насчет если мну и Тони выбросим тебя в реку". Поймали они граммар наци, который их поправил "Тони и я".
Перевод выше полностью отражает смысл комикса.
Не полностью. Пленник исправил "Me and Tony" на "Tony and I". Таким образом, перевод выше отражает только половину шутки, заложенной в комикс, поскольку, когда пленник говорит "Tony and I", он таким образом заставляет напарника усомниться в том, что Тони верен общему делу.
-он исправляет ошибку обидчика, но сама его фраза может быть воспринята желтым как угроза того, что это зеленый и красный кинут в реку его, отсюда и такое лицо. и вот вторая часть абсолютно проебана.
Me - Меня - Родительного
В английском языке часто путают I и Me после And (Тони и меня, вместо Тони и я)
И в интернете их всегда исправляют
Перевод выше полностью отражает смысл комикса.