И отхватил минусов ни за что. “Пожалуйста, сделайте лучше фильмы про меня" - звучит так, как будто: "Делайте лучше фильмы про меня, а не про пидорковатых вампиров". Но при этом в тексте он не говорит: "Better make movies about me", - он просит именно улучшить качество, а не увеличить количество
Да мне все равно на плюсы и минусы, по-большому счету. Просто обычно, когда я подробно обьясняю, в чем косяк перевода, переводчики говорят "спасибо" и испарвляют. Тут я решил сократить и встретил искреннее неодобрение со стороны посетителей реактора
Хочешь сделать перевод?
Почисти картинку, впипши красивым шрифтом в облачки свой перевод.
Или хотя бы укажи, что ты предлагаешь перевод.
> Перевод: "Пожалуйста, делайте фильмы про меня получше"
Мне лично без разницы, на английском комикс или на русском.
Тут хочется сказать: у поста был перевод о_0?. Хотя и правда был.
Я обычно дополнения к комиксам типа текстов читаю после комикса или не читаю вообще.
А капитанство в том, что он разъясняет в переводе.
ТАК, ЧТО ТАМ У НАС ТВОРИТСЯ В ЗАХВАТЫВАЮЩЕМ МИРЕ ВЕБ-КОМИКСОВ?..
£91
^ С. У Д
и у \ /1 /
ОЛИН ЧЕЛОВЕК
РОПСЕНШТИЛЬС/
Я, КАЖЕТСЯ, ПОЗНАЛ ТЩЕТУ БЫТИЯ.
ПИСТОЛЕТ В СЛИВНОМ _БАЧКЕ.
Почисти картинку, впипши красивым шрифтом в облачки свой перевод.
Или хотя бы укажи, что ты предлагаешь перевод.
> Перевод: "Пожалуйста, делайте фильмы про меня получше"
Мне лично без разницы, на английском комикс или на русском.
При чем тут капитанство?
Я обычно дополнения к комиксам типа текстов читаю после комикса или не читаю вообще.
А капитанство в том, что он разъясняет в переводе.
И еще (не в тему конечно) но вроде неплохая комедия с отсылками:
https://www.kinopoisk.ru/film/483213/ (Последний Лавкрафт: Реликт Ктулху)
Он имеет такое же отношение к Дагону Лавкрафта, как Идрис Эльба - к Хеймдаллю из Эдды.