Glossaryck :: Marco Diaz (svtfoe characters) :: MoringMark (markmak) :: Star vs the forces of evil (Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil) :: перевел сам :: About Ship War AU :: Elizabeth Butterfly :: Jam Doe
Star vs the forces of evil,Star vs. the Forces of Evil, Star vs Force of Evil,Marco Diaz,svtfoe characters,Jam Doe,Elizabeth Butterfly,Glossaryck,About Ship War AU,MoringMark,markmak,перевел сам,песочница
Как можно было перевести "but that head is much smller, and in the ... backseat" как "но эти головы намного меньше, чем та что ... сзади"???
Вообще суть переводчик потерял на "но это возможно с небольшим шансом, но скорее всего ты останешься с девушкой по имени Жанна".
Может у тебя пристрастия к этому пейрингу, но в оригинале Глосарик говорит что-то вроде "Технически также есть небольшой шанс, что ты будешь с той Жанной (он её лично знает, поэтому уточняет that Janna girl). Но та голова намного меньше и сзади (тут я не нашел как комично обыграть backseat, так как технически это заднее сиденье, что может значить что она как бы в пролете и он намекает что голова на заднице)
Это вовсе не то, чиад у нас называют "Незаметным".
■----у Джем.'
Прости...
Я подвел тебя отец.
■ И ты! Со своим -шоу, на глазах у всей ~г школы! г—'
спасением ^ ребенка...
благодари
"*-¿2
Вообще суть переводчик потерял на "но это возможно с небольшим шансом, но скорее всего ты останешься с девушкой по имени Жанна".
Может у тебя пристрастия к этому пейрингу, но в оригинале Глосарик говорит что-то вроде "Технически также есть небольшой шанс, что ты будешь с той Жанной (он её лично знает, поэтому уточняет that Janna girl). Но та голова намного меньше и сзади (тут я не нашел как комично обыграть backseat, так как технически это заднее сиденье, что может значить что она как бы в пролете и он намекает что голова на заднице)