мде, тут женская логика персонажей раскрывается достаточно сильно / Dragon's Burn :: оригинал в комментах :: Перевод :: перевел сам :: Ирис (Dragon's Burn) :: Тиг (Dragon's Burn) :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragon's Burn Комиксы Тиг (Dragon's Burn) Ирис (Dragon's Burn) перевел сам Перевод оригинал в комментах 

мде, тут женская логика персонажей раскрывается достаточно сильно


следующий вопрос
сколько
ТЕБЕ ЛЕТ?
НЕ ДУМАЮ, ЧТО СЛЕДИЛА ЗА ОИМ ВОЗРАСТОМ
ПРОСТО
МЕНЯ
НИКОГДА НЕ ^КАСАЛОСЬ..
ТЕБЯ ЭТО ТОЖЕ НЕ КАСАЛОСЬ?
Я НЕ ЗНАЮ
Я НИКОГДА НЕ > г ВСТРЕЧАЛА КОГО-ЛИБО, КТО МОГ ^ БЫ МНЕ НАЗВАТЬ
ЕГО._____-И
А ТЕПЕРЬ
ОУ, ИЗВИНИ
^ ЕСЛИ БЫ Я ^ МОГЛА ЛУЧШЕ СУДИТЬ ПО



Подробнее
 следующий вопрос сколько ТЕБЕ ЛЕТ? НЕ ДУМАЮ, ЧТО СЛЕДИЛА ЗА ОИМ ВОЗРАСТОМ ПРОСТО МЕНЯ НИКОГДА НЕ ^КАСАЛОСЬ.. ТЕБЯ ЭТО ТОЖЕ НЕ КАСАЛОСЬ? Я НЕ ЗНАЮ Я НИКОГДА НЕ > г ВСТРЕЧАЛА КОГО-ЛИБО, КТО МОГ ^ БЫ МНЕ НАЗВАТЬ ЕГО._____-И А ТЕПЕРЬ ОУ, ИЗВИНИ ^ ЕСЛИ БЫ Я ^ МОГЛА ЛУЧШЕ СУДИТЬ ПО ВОЗРАСТУ ТО Я БЫ СМОГЛА ПРИКИНУТЬ, ^ СКОЛЬКО ТЕБЕ НО МОЖЕТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ? (ты точно' УВЕРЕНА, ЧТО ТУТ НЕТ НИЧЕГО ЧТО ТЫ ХОТЕЛА БЫ ^ КУПИТЬ? Я НЕ ЗНАЮ НИЧЕГО ЧТО МНЕ БЫЛО БЫ НУЖНО НЕТ? -ад '1 _ " • 1 U Ч I \ СКОЛЬКО ЛЕТ ГГ“*Ч д ПТ’ СГ i 1 — —
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Тиг (Dragon's Burn),Ирис (Dragon's Burn),перевел сам,Перевод,оригинал в комментах
Еще на тему
Развернуть
Да ну,без задержки на целый месяц
Blade696 Blade696 16.07.201600:18 ответить ссылка 1.2
угумс, но до сих пор без секаса и без драконьих сисек
Да, несколько печально что довольно немаленьких размеров драконьи сиськи ты успешно играют в партизанов в практически плоской одежде Ирис...
Сисек нет, листаем дальше.
Для этого комикса уже классической становится ситуация, когда некие доморощенные переводчики поправляют мистера Рейвена, а тот за это на них злится. Кто я, чтобы нарушать традицию? Прошу заметить, что я и сам далеко не так хорош, как мне хотелось бы думать, но, как мне кажется, чтобы увидеть недочеты данного перевода, и чуток поправить их, не надо быть экспертом.

"Не думаю, что следила за моим возрастом" — очень корявая фраза по натуре своей. Для начала, вместо "моим" в такой ситуации обычно употребляется "своим". Во-вторых, если уж хочется сохранить изначальную, почти дословную конструкцию, то гораздо органичнее было бы просто обрубить до "Я никогда не следила за своим возрастом". Мой финальный вариант короче, и доносит несколько иной смысл, но звучит, как по мне, лучше, особенно учитывая следующую фразу: "Я не слежу за возрастом"

А следующая фраза: "It just never occured to me", что было переведено как "Это меня никогда не касалось", что целиком и полностью неверно. Ошибка мистера Рейвена простительна, ведь он пытался применить дословный перевод, когда у данной фразы, фразы целиком, есть иное значение: "Я никогда об этом не задумывалась", или, если добавить немного разговорности "Как-то никогда не задумывалась". Соответственно, перевод следующей фразы корректируется соответственно "Что, тоже никогда об этом не задумывалась?"

С простым разобрались. Дальше намного сложнее.

Все следующие фразы перевода имеют в себе одну общую черту — они крайне тяжеловесны. В них используются длинные, тяжелые слова, которые редко кто-либо слышит в повседневной речи, и предложения сконструированы неестественно. Проблема в том, что придумать вариант получше для такого неопытного переводчика как я довольно сложно. Придумать вариант настолько лучше, чтобы достопочтимые господа реактора оценили разницу - еще сложнее. Большая часть моих суждений здесь будет субъективна, а потому я оставлю мои варианты с очень маленьким количеством комментариев.

Слово "Извини" гораздо лучше будет заменить на "Прости". Быстрее, короче, приятней ложится на язык. "Я никогда не встречала никого, кто мог бы назвать мне его" просто изобилует лишними словами, я предложил бы "Никогда не встречала кого-то, кто мог бы сказать". Фраза про возраст ставит меня в тупик, перевод мне не нравится своей длиной, однако оригинал тоже довольно неуклюж. Снова предложу выкинуть лишние слова, до фразы "Если бы я могла лучше оценивать возраст/судить по возрасту, я бы прикинула сколько тебе". Разница не слишком велика, принимаю варианты от других переводчиков, которые несомненно нагрянут. Я верю, что есть лучшие варианты и для остальных фраз, но тут у меня и вовсе нет предложений. Моя фантазия иссякла.

Надеюсь, я вас изрядно развлек своими рассуждениями, спасибо за ванимание.
Gwiny Gwiny 16.07.201606:25 ответить ссылка 4.8
да ладно. Нормально пояснил.
Все, что смогу-подправлю (закину потом исправленный вариант на АКомиксы, там хотя бы править можно).
Только зачем слишком длинные рассуждения о каждом исправлении? Для меня это нормально-читать ваши тонны текста (я привык), но мог бы и покороче расписать все это. Много мыла.
Этот комментарий был настолько же развлекательным, насколько информативным. По крайней мере, планировался таковым.
Gwiny Gwiny 16.07.201607:20 ответить ссылка 0.0
Информативен он только для меня, некоторые посчитают его довольно длинноватым. По сути, этот выпуск тоже проходной. Хотя тут появляются намеки на то, что мой вариант того, что Тиг женского пола, все более правдоподобен. Но пока также буду разбивать перевод на два варианта.
Имхо, слово "sorry" тут вообще используется в смысле "мне жаль, сочувствую, соболезную".
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ?
ОБЫЧНО НЕТ
Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК".
НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ.
Oregon's
у
о
И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК?
ОН ПРОСТО
ПОЯВИЛСЯ
ОДНАЖДЫ.
почему;
КОНЕЧНО
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn) Перевод перевел сам оригинал в комментариях

ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ? ОБЫЧНО НЕТ Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК". НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ. Oregon's у о И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК? ОН ПРОСТО ПОЯВИЛСЯ ОДНАЖДЫ. почему; КОНЕЧНО
[) Canon's feoctN
ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА...
ЭТО ^ НОРМАЛЬНО?
ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. >
это одно из
МЕСТ,ГДЕ
кто-то
ПОПЫТАЕТСЯ-
ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР
Я НАШЛА ЕГО
В НЕМ ДЕНЬГИ
..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К
ИРИС, ^
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

[) Canon's feoctN ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА... ЭТО ^ НОРМАЛЬНО? ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. > это одно из МЕСТ,ГДЕ кто-то ПОПЫТАЕТСЯ- ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР Я НАШЛА ЕГО В НЕМ ДЕНЬГИ ..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К ИРИС, ^
[) Canon's fe'jf'fN
МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА?
ТЫ РАСТРОЕНА?
ПОЧЕМУ?
ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ?
Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ
ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ.
Я ТАК НЕ ДУМАЮ.
г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) оригинал в комментариях Тиг (Dragon's Burn)

[) Canon's fe'jf'fN МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА? ТЫ РАСТРОЕНА? ПОЧЕМУ? ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ? Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ. Я ТАК НЕ ДУМАЮ. г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО
ИРИС?
ТЫ МАЛЕНЬКАЯ
ЭТО МАГИЧЕСКИЙ МЕДАЛЬОН.
г РАНЕЕ ^ ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ТАК, БУДТО ЧТО-ТО ПЛОХОЕ ^ ПРОИЗОШЛО^
Я НЕ ЗНАЮ, КАК ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ДАЛЬНЕЙШЕЕ
НЕ ЖЕЛАЕШЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЫГОВО-I РИТЬСЯ? к
ЛАДНО
Я ИМЕЮ ВВИДУ
ЭТО.
ОРЯДКЕ
ПОЧЕМУ ТЫ
ТРОГАЛА меня?
НЕ ЖЕЛАЕШЬ ЧТОБЫ Я ОСТАЛАСЬ?
КАК
ХОЧЕШЬ
НА
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы slypon Перевод Тиг (Dragon's Burn) перевел сам Ирис (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

ИРИС? ТЫ МАЛЕНЬКАЯ ЭТО МАГИЧЕСКИЙ МЕДАЛЬОН. г РАНЕЕ ^ ТЫ ВЫГЛЯДЕЛА ТАК, БУДТО ЧТО-ТО ПЛОХОЕ ^ ПРОИЗОШЛО^ Я НЕ ЗНАЮ, КАК ОБЪЯСНИТЬ ВСЕ ДАЛЬНЕЙШЕЕ НЕ ЖЕЛАЕШЬ КОМУ-НИБУДЬ ВЫГОВО-I РИТЬСЯ? к ЛАДНО Я ИМЕЮ ВВИДУ ЭТО. ОРЯДКЕ ПОЧЕМУ ТЫ ТРОГАЛА меня? НЕ ЖЕЛАЕШЬ ЧТОБЫ Я ОСТАЛАСЬ? КАК ХОЧЕШЬ НА