Future love / cattleandthecreepingthings :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

cattleandthecreepingthings Комиксы 

Future love

РТ 1
И когда пауки-воины захватят станцию,будет ли кто рядом с вами чтобы исчезнуть в пустоте?
Будет ли любовь в седьмом секторе?
Будет ли любовь в 5024 году?
ml	Рука в кибернетической
■aX1 ~ - — ——	руке?
РТ 2
Он ест питательный гель.
Подробнее
РТ 1 И когда пауки-воины захватят станцию,будет ли кто рядом с вами чтобы исчезнуть в пустоте? Будет ли любовь в седьмом секторе? Будет ли любовь в 5024 году? ml Рука в кибернетической ■aX1 ~ - — —— руке? РТ 2 Он ест питательный гель. cattleandthecreepingthings.com
cattleandthecreepingthings,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
Еще на тему
Развернуть
Хотел бы видеть продолжение
и всю ночь
dzinch dzinch 10.05.201608:27 ответить ссылка 0.2
из какого комикса эта картинка?
Athene Athene 09.05.201618:49 ответить ссылка -3.6
делов то . . .у её просто вагина есть
А у него есть хуй
in the year twenty five twenty five
if the man will be still alive
if the robot can survive
they may find...
Посмотрел по тэгу: этот комикс аномально нормальный для этого автора
А 5024 год какой эры?
MASTAR MASTAR 09.05.201618:56 ответить ссылка 0.0
От Бутлегианского Джихада
Перевод хороший, но своеобразный. Как превратились Her shorn locks inspire fear in the Wasteland в "У неё причёска, вдохновлённая страхом пустоты"? Это конечно поэтичнее, но отсебятина.
kingpin kingpin 09.05.201619:05 ответить ссылка 3.4
А перевод что-ли дословный должен быть?
Он не должен изменять оригинал, я думаю. "У неё причёска, вдохновлённая страхом пустоты" - один образ, "Её выстриженные космы вселяют страх в Пустоши" - совсем другой.
Если стена текста тебя не смущает, то вот, ознакомься: http://stopgame.ru/blogs/topic/72775
Как это противоречит моим словам?
Переводчик посчитал уместным заменить один образ на другой, руководствуясь духом произведения. Смысл всегда стоит выше формы. Поэтому высказывание "он не должен изменять оригинал" некорректно.
Это локализация. Не хочешь смотреть на произведение через призму восприятия переводчика-локализатора - читай оригинал.
Мне нравится такое будущее. Оно имеет место быть!
TomFarr TomFarr 09.05.201620:33 ответить ссылка -0.9
Вот "рука в кибернетической руке" и будет с нами рядом, реакторчане!
Её подпиленые зубы сделают их секс не таким ярким.
Или наоборот...
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
cattleandthecreepingthings.com Nathan Dillworth
Marcus Drew
lichael Dyson
Ricky Druid
Rachel Durowitz
Jeffery Earp
’
_________________________
Earl Eigerton
подробнее»

cattleandthecreepingthings Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы

Nathan Dillworth Marcus Drew lichael Dyson Ricky Druid Rachel Durowitz Jeffery Earp ’ _________________________ Earl Eigerton
cattleandthecreepingthings.com