У меня появилось подозрение, что ГГ-явный посетитель Джоя, отмазывается в нашем стиле. / Dragon's Burn :: оригинал в комментариях :: перевел сам :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Dragon's Burn Комиксы перевел сам оригинал в комментариях 
У меня появилось подозрение, что ГГ-явный посетитель Джоя, отмазывается в нашем стиле. А ещё у него явно имеются задатки Мастера Йоды. Оригинал как всегда в комментах. Плюс бонус.


P.S. да, тут в нескольких местах ГГ бурчал сам себе под нос.
P.P.S. Решил все же перейти на имя "Динк", т.к. дальше развитие событий показывает,что "Хрен" в некоторых местах будет не очень смотреться.

/)гадоя'5%>^гг\
ОН НАЗВАЛ МЕНЯ кТОЛСТО!
ЛИНК, НЕ БУДЬ ГРУБЫМ.
НЕТ НЕТ НЕТ/
ОН СКАЗАЛ/ 'ЧТО ЗАПЛАТИТ МНЕ ЗА .ВЫСВОБОЖДЕНИЕ ЕГО ИЗ ТЮРЬМЫ/.
НЕ ОТХОДЯ ОТ ТЕМЫ,
ОЖИРЕНИЕ- ЭТО СЕРЬЕЗНОЕ дело
НИ РАЗУ [Я НЕ ГОВОРИЛ "ТОЛСТАЯ".
ГИКОГДА Н1 ГОВОРИЛ "ПЛАТИТЬ"
(тюрьма, динкр)
НИКОГАА НЕ ГОВОРИЛ

 



Подробнее
/)гадоя'5%>^гг\ ОН НАЗВАЛ МЕНЯ кТОЛСТО! ЛИНК, НЕ БУДЬ ГРУБЫМ. НЕТ НЕТ НЕТ/ ОН СКАЗАЛ/ 'ЧТО ЗАПЛАТИТ МНЕ ЗА .ВЫСВОБОЖДЕНИЕ ЕГО ИЗ ТЮРЬМЫ/. НЕ ОТХОДЯ ОТ ТЕМЫ, ОЖИРЕНИЕ- ЭТО СЕРЬЕЗНОЕ дело НИ РАЗУ [Я НЕ ГОВОРИЛ "ТОЛСТАЯ". ГИКОГДА Н1 ГОВОРИЛ "ПЛАТИТЬ" (тюрьма, динкр) НИКОГАА НЕ ГОВОРИЛ "ТЮРЬМА" ДИНК, ЧТО ТЫ ДЕЛАЛ В СОКРОВИЩНИЦЕ? И ТЫ ДУМАЛ, ЧТО МОЖЕШЬ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ моими СОКРОВИЩАМИ ;ез разрешения...* ВО ВСЕМ ВИНОВАТА | КОШКА. ЖАРЬ ПО .УСМОТРЕНИЮ] У ТЕБЯ ОЧЕНЬ [НЕГАТИВНОЕ .СУЖДЕНИЕ. ьМ ХОЧЕШЬ, Я ТЕБЯ ОТНЕСУ АОМОИ? НЕТ/ НЕТ, ВСЕ ХОРОШО. ВСЕ ХОРОШО. ТЫ ТОЧНО УВЕРЕННА? ДА, Я САМА СПРАВЛЮСЬ, СПАСИБО...
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,перевел сам,оригинал в комментариях
Еще на тему
Развернуть
Бонус: изображение картинки в мече "Венеры".
ДИНК, ЧТО ТЫ ДЕЛАЛ В ОКРОВИЩНИЦЕ?
weret1 weret1 27.03.201518:18 ответить ссылка 1.9
Теперь помощь переводчику в вежливой\нейтральной форме называется "доебаться"? Ну ок. Лечить такую агрессию надо. Желательно током.
нет, спасибо за оперативную заметку, пока можно редактировать пост,я могу свои мелкие косяки исправить.
И ещё в конце "...уверенна" с одной "н" надобно
NFD NFD 27.03.201518:42 ответить ссылка 0.9
а вот теперь поздно =(
да у меня бывает клава на ноуте подвисает и срабатывает дабл тыкк.
Ага, а ещё у некоторых часто случайно нажимается мягкий знак в глагольных окончаниях.
taeda taeda 29.03.201500:56 ответить ссылка -0.1
жираф, ты не прав
Драконы с сиськами, наконец-то!
Jezzy Jezzy 27.03.201518:50 ответить ссылка 1.9
не самый свежий комикс, мсье, вы много чего упустили!
да когда ж он дракониху-то трахнет?
Ramakari Ramakari 27.03.201518:51 ответить ссылка 0.4
Когда свой "скилл" прокачает до соответствующего уровня)
Динк явный фанат " Панцу " ))
"Уверенна"?
В чем проблема? Это же кошка
rhtyltkm rhtyltkm 27.03.201519:12 ответить ссылка -1.5
Каджит*
Надеюсь кошка всё же не уйдёт. Она мне понравилась)
Creaker Creaker 27.03.201519:15 ответить ссылка 0.9
меня второй фрейм очень порадовал, прям мимими,когда её начала Ирис поднимать за шкирку.Ну и плюс сисяндры у зеленой просто эхехехей.
Это всё из за жи... лишнего веса.
Если жир в сиськах - это уже нифига не лишний вес.
Banzai Banzai 27.03.201521:48 ответить ссылка -0.1
Не всегда.
На одну лег, другой укрылся... Good night, sweet prince...
Banzai Banzai 27.03.201523:21 ответить ссылка 1.0
хорошка, перелогинся
Не буду. Я теперь Банзай и ниипет.
Banzai Banzai 29.03.201500:29 ответить ссылка 0.0
А я говорил, что Ирис заплатит! А мне не верили! МУАХАХА, НУ И КТО ТЕПЕРЬ ПРАВ, СУЧКИ?
Gwiny Gwiny 27.03.201519:28 ответить ссылка 1.7
Мне кажется, "Smite at will" - это про степень прожарки мяса.
Valan Valan 27.03.201521:42 ответить ссылка 0.0
"Жарить по готовности" или "испепелять по усмотрению"
После того, как ты удачно перевел "Boober" как "Сисяндрик", я решил к тебе больше не придираться. Но здесь ты кое-что опять переврал. Во-первых, ты никак не можешь понять, что Dink временами начинает выпендриваться и изъясняться официально-деловым стилем. Во-вторых, "on an unrelated topic" означает, что Dink подчеркивает: я, мол, не говорил, что ты жирная, но раз уж ты заговорила об этом, то... Unrelated означает "не имеющий отношения, не относящийся к делу", то есть противоположный смысл по сравнению с твоим вариантом "не отходя от темы". В-третьих, "smite" имеет четкий смысл "бить", а вовсе не "жарить". Smite at will - это отсылка к военному приказу "Fire at will", означающему, что солдат получает право открывать огонь в любой момент, когда сочтет нужным. В-четвертых, совершенно неправильно переведена реплика Ирис с "though". Это слово означает "хотя, несмотря на то что". В-пятых, "negative outlook" означает "негативный прогноз", это один из тех канцеляризмов, которые так любит Dink. Итак, мой вариант.
- Он назвал меня жирной!
- Динк (Чудик), не груби!
- Ни разу не произнес я "жирной". Впрочем, хотя к делу это не относится, ожирение — серьезная проблема.
- Чудик, что ты делал в сокровищнице?
- Это всё кошка виновата. Мочи ее.
- Нет-нет-нет! Он сказал, что заплатит мне за то, что я вытащила его из тюрьмы.
- Я ничего не говорил про "заплатит".
- Ты был в тюрьме, Чудик?
- Я ничего не говорил про тюрьму. (Чудик заговаривается. Думаю, можно здесь изменить конструкцию, чтобы было по-русски.)
- И ты, хотя ты мог воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...
- У тебя весьма негативный прогноз. (Обмен канцелярскими любезностями.)
- Гм...
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, все нормально, спасибо.
Или даже так:
- Слушай, ты не обязан(а). Я просто пойду... (Надо же как-то учесть 'll.)
- Не позволяй ему приставать к тебе.
- С-спасибо.
- Хочешь, я отвезу тебя домой?
- Нет! Нет, все хорошо. Все в полном порядке.
- Ты уверена?
- Да, я сама, спасибо.
В итоге, с таким вариантом мы потеряли 5 смыслов фраз, которые автор комикса намеренно в оригинале перековеркал...
"- Слушай, ты не обязан(а). Я просто... (Не понял, к кому она обращается.)"-обращается она все же к Ирис,ГГ в этом кадре не фигурирует.
У автора опечатка - там явно не though а thought, следовательно:
>> И ты, хотел воспользоваться моей сокровищницей без разрешения...

Кстати, за "мочи ее" - жирный плюс. Это наверно самый лучший (короткий) перевод Smite at will. Ибо "жги по готовности" явно не звучит))
hooves hooves 28.03.201500:43 ответить ссылка 0.0
я смотрел на вариант "Жги её", но всем свойственно ошибаться :D
А вот вариант "Жарь её" многим в итоге мог бы послышаться как "Вжарь ей"-что вполне нормально звучало бы из уст ГГ, но этот вариант только истинным извращенцам может послышаться.
Нет, "мочи ее" - это все таки не совсем правильный перевод. "Smite at will" выражает разрешение, дескать, "прибей ее в любое время, как тебе захочется, я не буду против". "Мочи" - это все-таки больше указание. Мне сейчас тоже сложно придумать лаконичный и элегантный перевод, но у меня есть робкая надежда, что этот перевод возможен.
Gwiny Gwiny 28.03.201516:23 ответить ссылка 0.0
Блин, забыл сказать, что автор вчера ещё отпраздновал 2 года с момента начала его художественного "пути",вот небольшая его зарисовка с тортиком.
ДаааА!!!!, больше шикарных комиксов!!!
Runka Runka 28.03.201510:29 ответить ссылка 0.6
Dink it is! Наконец-то. :)

Кстати, из всего списка правок manstirbt'а соглашусь только с одной. Unrelated - действительно "не относящийся к делу/теме", и это единственное место, где твой вариант можно уверенно назвать неправильным. Я сам предложил бы вариант "Но, хотя это к теме и не относится, отмечу, что ожирение - это серьезная проблема"... Ниже - советы по спорным местам. И только советы.

"Smite at will" - скорее, "можешь её за это уничтожить". "At will" тут действительно отсылка к "fire at will", но Динк использовал эти слова в прямом смысле - "Виновата кошка, (если желаешь) можешь её за это уничтожить". И да, я знаю, что более точный перевод "smite" - "сокрушить", но для ясности лучше использовать синоним вроде "уничтожить" или "прибить". И ни в коем случае не "уничтожь её за это" - потому что Динк намеренно оставлял решение драконессе.

"You have a very negative outlook" - я бы перевел как "ты выглядишь очень недовольной". Не знаю, что тут можно назвать канцеляризмом - но, по-моему, "outlook" здесь это "внешний вид" и ничто иное.

"Don't let him bother you". "Bother" - довольно многозначное слово; варианты "надоедать" и "приставать" возможны, но в данном случае мне кажется несколько более вероятным значение "беспокоить" - в смысле, "доставлять беспокойство, заставлять нервничать/переживать". Вот только как бы это сформулировать без длинных конструкций и потери смысла... Разве что "Не позволяй ему трепать тебе нервы"?

Ну и ма-ахонькая редакторская правка - не "высвобождение", а "освобождение".

---
Гуглопереводчик в процессе написания текста не использовался.
.-D-. .-D-. 28.03.201520:32 ответить ссылка 0.0
До чего же эта дракониха сексуальна и красива!!!
Reku Reku 28.03.201523:24 ответить ссылка 1.4
Когда уже будет новый перевод?
BRODAGA BRODAGA 25.04.201512:03 ответить ссылка 0.0
По тегу комикса перейди, там ещё 4-5 выпусков я выкладывал.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Как обезопасить ваш дом для ребёнка [) Canon's feoctN
ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА...
ЭТО ^ НОРМАЛЬНО?
ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. >
это одно из
МЕСТ,ГДЕ
кто-то
ПОПЫТАЕТСЯ-
ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР
Я НАШЛА ЕГО
В НЕМ ДЕНЬГИ
..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К
ИРИС, ^
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) оригинал в комментариях

[) Canon's feoctN ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА... ЭТО ^ НОРМАЛЬНО? ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. > это одно из МЕСТ,ГДЕ кто-то ПОПЫТАЕТСЯ- ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР Я НАШЛА ЕГО В НЕМ ДЕНЬГИ ..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К ИРИС, ^
ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ?
ОБЫЧНО НЕТ
Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК".
НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ.
Oregon's
у
о
И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК?
ОН ПРОСТО
ПОЯВИЛСЯ
ОДНАЖДЫ.
почему;
КОНЕЧНО
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Ирис (Dragon's Burn) Тиг (Dragon's Burn) Динк (Dragon's Burn) Перевод перевел сам оригинал в комментариях

ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ? ОБЫЧНО НЕТ Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК". НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ. Oregon's у о И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК? ОН ПРОСТО ПОЯВИЛСЯ ОДНАЖДЫ. почему; КОНЕЧНО
[) Canon's fe'jf'fN
МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА?
ТЫ РАСТРОЕНА?
ПОЧЕМУ?
ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ?
Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ
ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ.
Я ТАК НЕ ДУМАЮ.
г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО
подробнее»

Dragon's Burn Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Перевод перевел сам Ирис (Dragon's Burn) оригинал в комментариях Тиг (Dragon's Burn)

[) Canon's fe'jf'fN МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА? ТЫ РАСТРОЕНА? ПОЧЕМУ? ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ? Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ. Я ТАК НЕ ДУМАЮ. г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО