Давно интересовался судьбой фантастического киберпанк романа Чарльза Стросса - "Accelerando", но бол / киберпанк :: фантастика :: Акселерандо :: accelerando :: Чарльз Стросс :: вопрос :: книги :: Перевод :: JoyReactor Books

JoyReactor Books Перевод книги вопрос Чарльз Стросс Акселерандо accelerando киберпанк фантастика 
Давно интересовался судьбой фантастического киберпанк романа Чарльза Стросса - "Accelerando", но более чем за 10 лет существования (даже несмотря на то, что книга находится в свободном доступе) никто толком не делал попыток(окромя первой главы) переводить её на русский язык. Что скажите, если я буду переводить по 1 или половине главы и выкидывать это всё в свободном виде на реактор под тэгом "accelerando" ?
>3NA3H,JoyReactor Books,Перевод,книги,вопрос,Чарльз Стросс,Акселерандо,accelerando,киберпанк,фантастика
Подробнее
>3NA3H
JoyReactor Books,Перевод,книги,вопрос,Чарльз Стросс,Акселерандо,accelerando,киберпанк,фантастика
Переводу быть?
Да
736 (69.2%)
Нет
96 (9.0%)
Узнать результат
232 (21.8%)
Еще на тему
Развернуть
Голосовать не могу, но однозначно да.
Orvus Orvus 20.03.201519:56 ответить ссылка 0.4
Ух, ты. однозначно плюс, я даже подпишусь на тег, только отпиши, если не трудно конкретно на какой.
Reiner Reiner 20.03.201519:58 ответить ссылка 0.4
accelerando
Сяп. Я знакомому пожалуй ссыль на это дело кину, он тоже любит киберпанк.
Reiner Reiner 20.03.201520:00 ответить ссылка 0.3
Кавер-арт смотрю знакомый. Кстати, позволь поинтересоваться, с какой скоростью переводишь?
3-6 страниц в день пойдёт? Но над графиком выхода ещё нужно будет подумать. Если слишком медленно смогу подключить ещё 1-2 человек.
Конечно пойдет, пусть даже медленней, главное качественней. А есть возможность выкладывать на каком-либо общем ресурсе? Книга в 400 страниц не особенно удобно будет читаться со страниц джоя.
Авансом спасибо за титанический труд по переводу :3
arts arts 20.03.201520:21 ответить ссылка 2.8
буду обязательно дублировать перевод куда-нибудь
Готов помочь
Cobold Cobold 20.03.201520:23 ответить ссылка 0.5
Я никаких критериев не предъявляю, спрашиваю чисто из любопытства (типа куда расти), тк сам иногда перевожу для себя ради прокачки скилла.
Я бы помог распределить нагрузку, но боюсь очень не хочется переводить книгу, которую я сам сперва не читал (кстати поставил в очередь), не зная броду как говорится. Иначе получим недоперевод с потерей смысла, связи, юмора и других особенностей, чем постоянно грешат при переводе фильмов на тв.
3-6 страниц это не слишком ли много?
Кстати, в случае коллективного перевода, будет ли некий словарь единых сюжетных терминов, имён, аббревиатур?
Чтобы не было, например, допустим, что один перевёл "generic thingy" как "обобщённая штуковина", а другой как "универсальная хреновина", или проблемы с именами, типа Maria один перевёл как Мэрайя, второй как Мерайя, третий как Мирая, а четвёртый просто написал Мария.
Разумеется! Переведу сам тестово пару глав и вкину на оценку, если дело пойдёт, то будет расшариваться всё по-людски на всю команду.
К слову, о переводе. Лучше будет, имхо, не Акселерандо, а Аччелерандо, т.к. это термин вполне устоявшийся.

Аччелерандо (ит. Accelerando) — музыкальный термин, означающий ускорение, учащение, что имеет место особенно в конце музык. произведения, для доставления ему наибольшей выразительности и жизни, без необходимости изменять общий ритм. Обыкновенно А. следует за крещендо (crescendo).
А я думал, будет ли это в комментариях) Альбом кстати козырнейший
Если тебе не сложно и нравится переводить то почему бы и нет, а читатель точно найдется.
Vasitka Vasitka 20.03.201520:02 ответить ссылка 1.2
А стоит-ли? Если перевода нет - значит, не пользуется популярностью... Как оно по сравнению с Гибсоном или Пановым?
zloii zloii 20.03.201520:04 ответить ссылка -0.8
Однозначно - да! сразу же подпишусь - люблю киберпанк)
Gorizont Gorizont 20.03.201520:21 ответить ссылка 0.0
если есть опыт перевода художественного текста, то почему нет?
с другой стороны, если ни разу не переводил - велик шанс, что сдуешься довольно скоро...
lopus lopus 20.03.201520:21 ответить ссылка 0.0
было б интересно почитать, но только если это будет не единичным случаем, то есть перевести пару страниц и до свидания, а так ждем)
Уважуха!
PASS PASS 20.03.201521:24 ответить ссылка 0.4
Идея хороша,готов подключиться.
PUNK12 PUNK12 20.03.201521:38 ответить ссылка 0.5
Дерзайте, конечно!
.
=втайне надеется, что перевод будет хорошим и он сможет потом честную компанию подбить на переводец виршей К.Дж. Паркера... эх, мячты=
О, у нее открытая лицензия! Ок, можно взяться, только надо хотя бы договориться об унификации хотя бы названий и имен. И найти удобный ресурс вроде Нотабеноида.
Chehiro Chehiro 20.03.201523:03 ответить ссылка 0.0
Может переведём и издадим?
лицензия открыта для некоммерческого использования =/
оставлю здесь плюсик
bad_luck bad_luck 20.03.201523:36 ответить ссылка 0.0
Напишу, комментарий, чтоб потом не потерять.
Думаю не стоит выкладывать частями, а лучше перевести весь текст целиком. Отладить под читабельный вид, а потом хоть за деньгу, хоть бесплатно по всему интернету можно выкладывать. Главное что бы текст был литературный, а не как из прогнанный через Google переводчик
(дубль комментария про любительский перевод - http://joyreactor.cc/post/1880179#comment8847817 )
(mail to:xstar922@mail.ru )
cskq cskq 10.04.201519:04 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Лучшие писатели - фантасты,жанр киберпанк
основу одноимённого фильма с Киану Ривзом в главной роли)
2.	Брюс Стерлинг
3.	Майкл Суэнвик
—
4.	Нил Стивенсон
5.	Ричард Морган
6.	Тэд Уильямс
7.	Пол Ди Филиппо
подробнее»

писатели фантастика киберпанк длиннопост

Лучшие писатели - фантасты,жанр киберпанк основу одноимённого фильма с Киану Ривзом в главной роли) 2. Брюс Стерлинг 3. Майкл Суэнвик — 4. Нил Стивенсон 5. Ричард Морган 6. Тэд Уильямс 7. Пол Ди Филиппо
о	ПРОНИЗАННОГО
	ОПАСНОСТЬЮ
- ЧАРЛЬЗ ЛИНДЬВРГ
МЛ
VJWW.MARYDEATHCOMICS.COM
ТК: фитЬ ©2015 MATTHEW ТАЯРЬЕУ
подробнее»

MaryDeathComics Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Чарльз Линдберг авиатор

о ПРОНИЗАННОГО ОПАСНОСТЬЮ - ЧАРЛЬЗ ЛИНДЬВРГ МЛ VJWW.MARYDEATHCOMICS.COM ТК: фитЬ ©2015 MATTHEW ТАЯРЬЕУ
Мэрри и Пиппин
Когда хоббиты вернулись в Шир, им пришлось отвоевывать свои родные земли у прислужников Сарумана. Битва в Приречье, которая не была показана в фильме, стала решающим сражением против сил Белого Мага.
После смерти Сарумана, Мерри и Пиппин нашли себе жен и создали семьи. Кроме того,
подробнее»

Судьбы персонажей романа "Властелин колец" книги песочница

Мэрри и Пиппин Когда хоббиты вернулись в Шир, им пришлось отвоевывать свои родные земли у прислужников Сарумана. Битва в Приречье, которая не была показана в фильме, стала решающим сражением против сил Белого Мага. После смерти Сарумана, Мерри и Пиппин нашли себе жен и создали семьи. Кроме того,
John W. Campbell-, Arthur C. Clarke-.,
. BSFA-, Hugo'-dij'jplolt_ es Locus-dijas regeny’
Charles Stross
Accelerando
подробнее»

Accelerando разное JoyReactor Books Перевод

John W. Campbell-, Arthur C. Clarke-., . BSFA-, Hugo'-dij'jplolt_ es Locus-dijas regeny’ Charles Stross Accelerando