Другое оформление перевода однако!
-Прошу прощения босс, это была случайность!
-Твоя "случайность" разрушила один из наших последних элементов питания? Ты просто неуклюжий идиот, или ты пытаешься угробить нас?*
-Нет босс! Я бы никогда не навредил группе ради цели!
-Ну, тогда дефицит был вызван из-за твоей бездарности, я не могу тратить ресурсы на бездарных дураков как ты.
-Избавьтесь от него.
-НЕТ! ПОЖАЛУЙСТА! Дайте мне второй шанс!
*Я просто незнаю как перевести иначе, разве что он говорит про батареи.P.S. Прошу прощения за тавтологию.
P.S.S. Я решил что так будет проще, но тебе(в случае читателю) будет неудобно читать текст, подставляя его в нужные рамки.
Как лучше оформлять перевод?
Текст отдельно от комикса. | |
|
5 (4.7%) |
Переводить текст в самом комиксе. | |
|
102 (95.3%) |
Еще на тему
серьезно? on purpose - ради цели? гуглпереводчик переводит лучше.
молчу про дифицит, не очень художественный перевод у тебя вышел.
еще один шанс, another.
знай где нужен буквальный перевод, а где нет.
и мог бы уже просто залить весь текст белым, это не сложно, и поверх него писать.
Вы "случайно" сломал одну из наших последних элементов питания? Вы просто неуклюжая идиот, или вы пытаетесь разрушить нас? -с google
Босс, извини. Это был несчастный случай!
вы "случайно" сломался один из наших последних питание клеток? Ты просто неуклюжий идиот, или ты хочешь погубить нас? -c yandex
Босс, я сожалею. Это было аварией!
Вы "случайно" разрушал одну из наших последних силовых ячеек? - Вы просто неуклюжий идиот, или Вы - пытаясь, чтобы разрушать нам? -c Сократ персонал:D.
Я использую Ps.cc.