Ворон :: Эдгар По :: стихи

стихи Эдгар По Ворон песочница 

The Raven Edgar Allen Poe
store
^ Hope
„ease
toljgfancy. shadow
JldKC^—i.rp, • deitcn W**,,
“-SätWOrdöfe
„ru...I »■/». crest dared
.burden t o|’^y
® U.J__
„ «^QuothS?^
f»AA*«é aied^C. Wretch «™cr	-m mystery . Swmg
eÄi! nevermore KikI evi1
lateeyes	UU ¿SI made
>t-^|47ÇUr,rV>i ^k ^k m*

Частота слов определяется размером шрифта. 



Подробнее
The Raven Edgar Allen Poe store ^ Hope „ease toljgfancy. shadow JldKC^—i.rp, • deitcn W**,, “-SätWOrdöfe „ru...I »■/». crest dared .burden t o|’^y ® U.J__ „ «^QuothS?^ f»AA*«é aied^C. Wretch «™cr -m mystery . Swmg eÄi! nevermore KikI evi1 lateeyes UU ¿SI made >t-^|47ÇUr,rV>i ^k ^k m* maiclen 1 unbroken p^gave ^¡¡№m OOEsoül « lie ad fcwJ. napping*"* radiantadcre darkness ‘implore rapping*' “quaffÎT stood WH OS6wide craven above» W M V' *<x c purplcjl 1 voujbt C „..u.rj \rnrp ( ,1moiTmv n '»<#»'• *«n?* troutev61'rt«n 1S >• followed \ UI C « “ flown t*.~k lie ->51«“x 7-*“‘JIOOl grw* s»™ heard ' . . ...„ ..... Jfcnamejytf^SA MMSeat T bccj3 beguflinf uliúpaed i smüi^. liy^ hniplight .vittûïg Leñore;^âPPi»g«r HelUÜOr^" sign ““ “.fö"1’“ № -fe-- ClaSD « , — n-, entrance mien - - - wncy kome ^çy-jkûld »Khcd tordh Neoformix
стихи,Эдгар По,Ворон,песочница
Еще на тему
Развернуть
Или размер шрифта определяется частотой слов?
Iniquity Iniquity 09.02.201400:08 ответить ссылка 0.1
Точно! Я балда, местами перепутала:)
Morann Morann 09.02.201400:10 ответить ссылка 0.1
NEVERMORE!
niibaza niibaza 09.02.201401:05 ответить ссылка 0.0
Ворон



Полночь мраком прирастала; одинокий и усталый
Я бродил по следу тайны древних, но бессмертных слов.
Усыпляя, плыли строки; вдруг раздался стук негромкий,
Словно кто-то скребся робко в дверь моих волшебных снов.
"Странник, - вздрогнув, я подумал, - нарушает сладость снов,
Странник, только и всего".

О, я помню, дело было в декабре унылом, стылом,
И камин ворчал без силы, уступая теням спор.
Страстно жаждал я рассвета, - тщетно проискав ответов,
Утешений в книгах ветхих - по потерянной Ленор,
По прекраснейшей из смертных с чудным именем Ленор,
Чей был смертный час так скор.

Шорох шелковой портьеры, вкрадчивый, глухой, неверный,
Теребил, тянул мне нервы, ужас полнил существо,
Так что, страхи отгоняя, я твердил как заклинанье:
"О ночлеге просит странник у порога моего,
О ночлеге молит странник у порога моего,
Странник, только и всего".

Вскоре, мужества исполнясь, я шагнул как в омут в полночь:
"Сэр... мадам... - не знаю, кто вы - не ищите строгих слов:
Я в дремоте был печальной, и так тихо вы стучали,
Вы столь слабо постучали в двери дома моего,
Что, я думал, показалось..." - распахнул я дверь рывком -
Темнота и... - ничего.

В тьму недвижным впившись взглядом, замер я; и будто рядом
Ангел снов и страхов ада черное крыло простер.
Тишина была полнейшей, темнота была кромешной,
И лишь призрак звука нежный шепот доносил: "Ленор!"
Это я шептал, и эхо возвращало мне: "Ленор!" -
Эха бесполезный сор.

В комнату вернувшись грустно, без надежд, в смятенных чувствах,
Я услышал те же стуки, - чуть ясней, чем до того.
Я подумал: "Да ведь это у окна скребется ветер;
Гляну - и в одно мгновенье будет все объяснено,
Сердце стоит успокоить - будет все объяснено...
Ветер - только и всего!"

Но едва открыл я ставню, как на свет, с вальяжной статью
Благородной древней знати, ворон выступил из тьмы.
Не смущаясь ни секунды, извинений, даже скудных,
Предъявить и не подумав, он уселся над дверьми -
Как на трон, на бюст Паллады взгромоздился над дверьми -
Наяву взирать на сны.

Видя гордое величье, видя, как смешно напыщен
Этот лорд из рода птичьих, скрыть улыбку я не смог.
"Ты, хоть временем потрепан, но уж, верно, не из робких;
Так скажи: на тех дорогах, что ты в жизни превозмог, -
Звали как тебя в том аде, что ты в жизни превозмог?"
Каркнул ворон: "Nevermore".

Сей бесхитростною речью, сколь скупой, столь человечьей,
Удивленный бесконечно, я воззрился на него;
Потому как, согласитесь, смертным раньше и не снилось,
Чтобы птицы громоздились над порогами домов,
Чтоб на бюсты громоздились над порогами домов -
Птицы с кличкой "Nevermore".

Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,
Будто в этом самом слове вся душа была его.
И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий
Выдох вырвался негромкий: "Я друзей сберечь не мог, -
Так и он к утру исчезнет, как надежды до него".
Рек здесь ворон: "Nevermore".

Звук в ночи таким был резким, так пугающе уместным,
Что я дернулся с ним вместе, под собой не чуя ног.
"Но, конечно, - бормотал я, - это весь запас словарный,
Что какой-то бедный малый заучить ему помог,
Хороня свои надежды и кляня тяжелый рок
Бесконечным "Nevermore".

Ворон все же был забавен, и, чтоб грусть свою разбавить,
Я, дела свои оставив, кресло выкатил вперед;
В нем усевшись поудобней перед бюстом с птицей гордой,
Разрешить решил я твердо, что имел в виду сей лорд,
Что имел в виду сей мрачный, старый, мудрый птичий лорд,
Говоря мне "Nevermore".

Так сидел я отрешенно, в мир догадок погруженный,
Ну а ворон взглядом жег мне, словно пламенем, нутро;
Головой клонясь устало на подушки бархат алый,
Вдруг с тоскою осознал я, что склониться головой -
Что на этот алый бархат лишь склониться головой
Ей нельзя, о - nevermore!

Вдруг как будто сладость дыма от незримого кадила
Воздух в комнате сгустила, ангельский донесся хор.
"Глупый! - я вскричал. - Бог, видя, как горьки твои обиды,
С ангелами шлет напиток для забвения Ленор!
Пей же снадобье, пей жадно и забудь свою Ленор!"
Каркнул ворон: "Nevermore".

"О, вещун - пусть злой, все ж вещий! - птица ль ты, иль зла приспешник! -
Послан ли ты силой грешной, иль тебя низвергнул шторм -
Сквозь безмолвье светлых далей, через брег, где волны спали,
В этот дом, юдоль печали, - говори: до сих ли пор
Есть дарующий забвенье сладкий сон средь вечных гор?"
Каркнул ворон: "Nevermore".

"О, вещун - пусть злой, все ж вещий! - птица ль ты, иль зла приспешник!
Заклинаю Небесами, Богом, чей так мил нам взор:
Сей душе, больной от скорби, дай надежду встречи скорой -
Душ слияния с Ленорой, с незабвенною Ленор,
С той прекраснейшей из смертных, смертный час чей был так скор".
Каркнул ворон: "Nevermore".

"Будь ты птица или дьявол! - этим словом ты доставил
Сердцу многая печали! - так закончим разговор!
Убирайся в ночь, обратно! Прочь лети, в объятья ада!
Там, наверно, будут рады лжи, что молвил ты как вор!
Прочь из жизни, сердца, дома! Растворись в ночи как вор!"
Ворон каркнул: "Nevermore".

До сих пор во тьме сердито все сидит он, все сидит он
Над моей мечтой разбитой, в сердце дома моего;
Черный огнь меж век струится, будто демон в нем таится,
Да и тень зловещей птицы в пол вросла уже давно;
И душе моей от этой черной тени не дано
Оторваться - nevermore!

Перевод Геннадия Аминова.
krako krako 09.02.201410:29 ответить ссылка 0.0
А мне перевод Бальмонта больше по душе:)
Morann Morann 10.02.201421:37 ответить ссылка 0.0
а я знаю =)
krako krako 11.02.201405:10 ответить ссылка 0.0
Теперь-то - конечно:)
Morann Morann 11.02.201405:21 ответить ссылка 0.0
да всем бальмонт нравится больше. я этот я первым читал когда-то, поэтому. и невеРРмоРРР звучит круче
krako krako 11.02.201412:57 ответить ссылка 0.0
Ну, не знаю, нам когда-то на курсах перевода говорили, что оставлять слова как есть - моветон. Поэтому как-то слегка коробил такой перевод, что-то не складывалось.
Morann Morann 11.02.201416:16 ответить ссылка 0.0
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Эдгар Аллан По? Давненько я не слышал этого имени
подробнее»

прикол картинки с надписями Ворон птицы Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По? Давненько я не слышал этого имени
*
Найден ВОРОН гГ черного цвета
ЗВОНИТЕ!
подробнее»

Эдгар Аллан По Ворон

* Найден ВОРОН гГ черного цвета ЗВОНИТЕ!
Ку-ку - говорит Кукушка Чирик-чирик - говорит Воробей Nevermore - говорит Ворон
подробнее»

Эдгар Аллан По nevermore whiteinsquare Ворон (стих) песочница

Ку-ку - говорит Кукушка Чирик-чирик - говорит Воробей Nevermore - говорит Ворон